Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:6 - Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Parole de vie

Jérémie 38.6 - Les officiers ont donc pris Jérémie et ils l’ont jeté dans la citerne de Malkia, le fils du roi. Ils ont descendu Jérémie avec des cordes. Dans cette citerne qui se trouvait dans la cour de garde, il n’y avait pas d’eau, mais seulement de la boue. Et Jérémie s’est enfoncé dans la boue

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 6 - Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 6 - Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent Jérémie à l’aide de cordes. Il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et Jérémie s’y enfonça.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie et le descendirent avec des cordes dans la citerne appartenant à Malkiya, un prince de sang, celle qui se trouvait dans la cour du corps de garde. Il n’y avait pas d’eau dans la citerne ; dans le fond, il n’y avait que de la vase, et Jérémie s’y enfonça.

Bible en français courant

Jérémie 38. 6 - Ces quatre officiers firent donc prendre Jérémie pour le mettre dans la citerne de Malkia, l’officier de police ; celle-ci était située dans la cour de garde. On y descendit Jérémie au moyen de cordes. Il n’y avait pas d’eau dans cette citerne, mais seulement de la vase, dans laquelle Jérémie s’enfonça.

Bible Annotée

Jérémie 38,6 - Ils prirent donc Jérémie et le descendirent dans la citerne de Malkija, fils du roi, dans la cour du corps de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible Darby

Jérémie 38, 6 - Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d’Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; et ils descendirent Jérémie avec des cordes ; et il n’y avait point d’eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible Martin

Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison, et ils descendirent Jérémie avec des cordes dans cette fosse où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et ainsi Jérémie enfonça dans la boue.

Parole Vivante

Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie et le descendirent avec des cordes dans la citerne appartenant à Malkiya, fils du roi, qui se trouvait dans la cour du corps de garde. La citerne était à sec. Dans le fond, il n’y avait que de la vase et Jérémie s’y enfonça.

Bible Ostervald

Jérémie 38.6 - Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison ; et au moyen de cordes ils le descendirent dans cette basse-fosse, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie descendit dans cette boue.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 6 - Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne ; il n’y avait pas d’eau, mais de la boue. Et Jérémie enfonça dans la boue.

Bible de Sacy

Jérémie 38. 6 - Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et l’ayant attaché avec des cordes, ils le firent descendre dans cette basse-fosse, où il n’y avait point d’eau, mais de la boue ; et Jérémie descendit dans cette boue.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:6 - Ils prirent donc Jérémie, et ils le jetèrent dans la citerne (fosse) de Melchias, fils d’Amélech, qui était dans le vestibule de la prison, et ils firent descendre Jérémie avec des cordes dans cette citerne (fosse), où il n’y avait pas d’eau, mais de la boue ; et Jérémie enfonça dans la boue.
[38.6 Dans la fosse ; dans la citerne. ― De Melchias ; fils du roi ou de race royale, d’après l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:6 - Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison ; ils descendirent Jérémie avec des cordes, et il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais du limon, et Jérémie enfonça dans la limon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:6 - So they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchiah, the king's son, which was in the court of the guard, letting Jeremiah down by ropes. And there was no water in the cistern, but only mud, and Jeremiah sank in the mud.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 6 - So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.6 - Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.6 - Entonces tomaron ellos a Jeremías y lo hicieron echar en la cisterna de Malquías hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la cárcel; y metieron a Jeremías con sogas. Y en la cisterna no había agua, sino cieno, y se hundió Jeremías en el cieno.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.6 - tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.6 - Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkija, welche sich im Wachthofe befand; und sie ließen ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern nur Schlamm; und Jeremia sank in den Schlamm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV