Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:22 - Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

Parole de vie

Jérémie 38.22 - toutes les femmes restées dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi :
“Ils t’ont vraiment bien trompé,
tes meilleurs amis !
Tes pieds s’enfoncent dans la boue,
et eux, ils t’abandonnent !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 22 - Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 22 - toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : ‹ Tes amis t’ont manipulé et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:22 - Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont être emmenées aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils t’ont tendu un piège,
tes bons amis,
te voilà pris ;
et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue,
eux se sont éclipsés. »

Bible en français courant

Jérémie 38. 22 - toutes les femmes, qui seront restées au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson:
“Ils t’ont bien mystifié,
tes excellents amis!
Quand tu es embourbé,
ils te laissent tomber!”

Bible Annotée

Jérémie 38,22 - toutes les femmes, qui sont restées dans la maison du roi de Juda, amenées aux chefs du roi de Babylone, et te disant : Tes conseillers bienveillants t’ont tendu un piège et t’y ont pris ; ils ont plongé tes pieds dans la boue, et eux se sont esquivés !

Bible Darby

Jérémie 38, 22 - Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière.

Bible Martin

Jérémie 38:22 - C’est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t’ont incité, et t’ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s’étant reculés en arrière.

Parole Vivante

Jérémie 38:22 - toutes les femmes qui sont restées dans ton palais royal seront amenées auprès des chefs du roi de Babylone et elles te diront : « Tes bons amis t’ont tendu un piège, et t’y voilà pris. Pendant que tes pieds s’empêtrent dans la boue, eux, ils se sont éclipsés ».

Bible Ostervald

Jérémie 38.22 - C’est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu’elles diront que ceux qui t’annonçaient la paix t’ont séduit, et ont prévalu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:22 - Toutes les femmes qui seront restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissent vos amis* vous ont séduit, et ils ont prévalu contre vous. Ils vous ont plongé dans la boue ; ils ont engagé vos pas sur des lieux glissants, et ils vous ont abandonné.
Littéralement, ces hommes, vos pacifiques, c’est-à-dire les faux prophètes, qui vous prédisaient faussement la paix.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 22 - Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés.

Bible de Sacy

Jérémie 38. 22 - Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda, seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont fait que leur sentiment a prévalu sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la boue, ils ont engagé vos pas dans des lieux glissants, et après cela ils vous ont abandonné.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:22 - Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils (vous) t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi (vous), ces hommes qui se disaient tes amis (vivaient en paix avec vous) ; ils ont enfoncé tes (vos) pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi (vous).

Bible de Lausanne

Jérémie 38:22 - Voici toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda menées dehors vers les chefs du roi de Babylone, et elles disent : Ils t’ont incité, ils ont prévalu sur toi, ceux avec qui tu avais la paix. Tes pieds enfoncent dans la fange, [tes amis] se retirent en arrière !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:22 - Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying,
Your trusted friends have deceived you
and prevailed against you;
now that your feet are sunk in the mud,
they turn away from you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 22 - All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you:
“ ‘They misled you and overcame you —
those trusted friends of yours.
Your feet are sunk in the mud;
your friends have deserted you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.22 - And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.22 - He aquí que todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Judá serán sacadas a los príncipes del rey de Babilonia; y ellas mismas dirán: Te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos; hundieron en el cieno tus pies, se volvieron atrás.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.22 - ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.22 - Siehe, alle Frauen, die noch im Palast des Königs von Juda übriggeblieben sind, sollen zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgeführt werden, und sie werden jammern: «Deine guten Freunde haben dich verführt und überwältigt; als dein Fuß im Schlamm versank, haben sie sich zurückgezogen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV