Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:2 - Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.

Parole de vie

Jérémie 38.2 - « Voici un message du Seigneur : “Celui qui restera dans cette ville mourra par la guerre, la famine ou la peste. Mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens restera en vie. Il aura gagné au moins cela.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 2 - Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 2 - « Voici ce que dit l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens aura la vie sauve. Sa vie sera sa seule part de butin, mais il vivra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:2 - - Voici ce que déclare l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela.

Bible en français courant

Jérémie 38. 2 - « Voici ce que déclare le Seigneur: “Quiconque restera dans cette ville mourra des suites de la guerre, de la famine ou de la peste. Mais quiconque sortira pour se rendre aux Babyloniens y gagnera la vie sauve.”  »

Bible Annotée

Jérémie 38,2 - Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra ; il aura sa vie pour butin et vivra.

Bible Darby

Jérémie 38, 2 - Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.

Bible Martin

Jérémie 38:2 - Ainsi a dit l’Éternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui sera pour butin, et il vivra.

Parole Vivante

Jérémie 38:2 - Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve. Il s’estimera heureux de pouvoir sauver sa vie, même si c’est tout ce qui lui restera.

Bible Ostervald

Jérémie 38.2 - Ainsi a dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie pour butin, et il vivra.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:2 - Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine et par la peste ; mais celui qui passera aux Chaldéens vivra, et sauvera son âme*.
C’est-à-dire sa vie.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 2 - " Ainsi parle Yahweh : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura la vie pour butin, et il vivra.

Bible de Sacy

Jérémie 38. 2 - Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Chaldéens vivra, et il sauvera son âme.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:2 - Ainsi parle le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui se réfugiera chez les Chaldéens vivra, et son âme sera (saine et) sauve (et vivante).
[38.2 Voir Jérémie, 21, 9. ― Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, lui. Dieu avait expressément ordonna aux Juifs de se rendre aux Chaldéens. Voir Jérémie, 21, 9, sur le motif de ce commandement.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:2 - Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, et celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie
{Héb. son âme.} pour butin et vivra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:2 - Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 2 - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.2 - Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.2 - Así ha dicho Jehová: El que se quedare en esta ciudad morirá a espada, o de hambre, o de pestilencia; mas el que se pasare a los caldeos vivirá, pues su vida le será por botín, y vivirá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.2 - haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.2 - So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der muß sterben durch Schwert, Hungersnot oder Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, der soll am Leben bleiben, seine Seele als Beute davontragen und leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV