Comparateur des traductions bibliques Jérémie 38:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 38:12 - Ébed Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Parole de vie
Jérémie 38.12 - Puis Ébed-Mélek, l’Éthiopien, a dit à Jérémie : « Mets ces vieux chiffons sous tes bras, et les cordes par-dessous. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 38. 12 - Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Bible Segond 21
Jérémie 38: 12 - Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : « Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, là où passent les cordes. » C’est ce que fit Jérémie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 38:12 - Ébed-Mélek l’Éthiopien dit à Jérémie : - Mets ces chiffons sous tes aisselles par-dessus les cordes. Ce que fit Jérémie.
Bible en français courant
Jérémie 38. 12 - Puis Ébed-Mélek, l’Éthiopien, dit à Jérémie: « Mets-toi donc ces vieux chiffons sous les bras, et les cordes par-dessous. » Quand Jérémie l’eut fait,
Bible Annotée
Jérémie 38,12 - Puis Ebed-Mélec, Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi.
Bible Darby
Jérémie 38, 12 - et Ebed-Mélec, l’éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes.
Bible Martin
Jérémie 38:12 - Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi.
Parole Vivante
Jérémie 38:12 - Puis Ébed-Mélek l’Éthiopien cria à Jérémie : — Mets ces chiffons d’étoffe et ces vieux habits sous tes aisselles par-dessous les cordes ! Jérémie fit ainsi.
Bible Ostervald
Jérémie 38.12 - Puis Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.
Grande Bible de Tours
Jérémie 38:12 - Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Placez ces lambeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui disait.
Bible Crampon
Jérémie 38 v 12 - Et Abdémélech, l’Éthiopien, dit à Jérémie : « Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes. » Jérémie fit ainsi.
Bible de Sacy
Jérémie 38. 12 - Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieux drapeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui avait dit.
Bible Vigouroux
Jérémie 38:12 - Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées (et pourris) sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi ;
Bible de Lausanne
Jérémie 38:12 - Et Ebed-mélec, le Cuschite, dit à Jérémie : Mets ces chiffons d’étoffes déchirées ou vieilles sous tes aisselles, sous les cordes. et Jérémie fit ainsi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 38:12 - Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put the rags and clothes between your armpits and the ropes. Jeremiah did so.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 38. 12 - Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah, “Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 38.12 - And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 38.12 - Y dijo el etíope Ebed-melec a Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos y ropas raídas y andrajosas, bajo los sobacos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 38.12 - dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 38:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 38.12 - Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und Kleider zwischen deine Achselhöhlen und die Stricke! Und Jeremia tat also.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 38:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !