Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 37:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 37:9 - Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Parole de vie

Jérémie 37.9 - Voici ce que je vous dis, moi, le Seigneur : Ne vous trompez pas en disant : Les Babyloniens sont vraiment partis de chez nous. Non, ils ne partiront pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37. 9 - Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Bible Segond 21

Jérémie 37: 9 - « Voici ce que dit l’Éternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‹ C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous ›, car ils ne partiront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 37:9 - Voici ce que déclare l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !

Bible en français courant

Jérémie 37. 9 - Moi, le Seigneur, je le déclare: ne vous faites pas d’illusions en pensant que les Babyloniens sont vraiment partis. Ils ne partiront pas!

Bible Annotée

Jérémie 37,9 - Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s’en iront point.

Bible Darby

Jérémie 37, 9 - Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.

Bible Martin

Jérémie 37:9 - Ainsi a dit l’Éternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point.

Parole Vivante

Jérémie 37:9 - Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que ces hommes vont se retirer définitivement loin de vous, car ils ne partiront pas.

Bible Ostervald

Jérémie 37.9 - Ainsi a dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : "Les Caldéens s’en iront loin de nous ; " car ils ne s’en iront point.

Grande Bible de Tours

Jérémie 37:9 - Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous trompez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront, et ils s’éloigneront de nous ; car ils ne s’en iront pas.

Bible Crampon

Jérémie 37 v 9 - Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas.

Bible de Sacy

Jérémie 37. 9 - Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il en serait demeuré seulement quelques-uns couverts de blessures, ils sortiraient chacun de leur tente, et viendraient mettre le feu dans cette ville.

Bible Vigouroux

Jérémie 37:9 - Ainsi parle le Seigneur : Ne vous trompez pas vous-mêmes (vos âmes), en disant : Les Chaldéens s’en iront et s’éloigneront de nous ; car ils ne s’en iront pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 37:9 - Ainsi dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Caldéens s’en iront, ils s’en iront loin de nous ; car ils ne s’en iront pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 37:9 - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely go away from us, for they will not go away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 37. 9 - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 37.9 - Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 37.9 - Así ha dicho Jehová: No os engañéis a vosotros mismos, diciendo: Sin duda ya los caldeos se apartarán de nosotros; porque no se apartarán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 37.9 - haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 37:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 37.9 - So spricht der HERR: Sehet zu, daß ihr eure Seelen nicht betrüget, indem ihr denket: Die Chaldäer ziehen jetzt gewiß von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 37:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV