Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 37:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 37:13 - Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !

Parole de vie

Jérémie 37.13 - Quand il est arrivé à la porte de Benjamin, il a rencontré le chef des gardes appelé Iria. C’était un fils de Chélémia et un petit-fils de Hanania. Iria a arrêté Jérémie le prophète en lui disant : « Tu es en train de passer aux Babyloniens ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37. 13 - Lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !

Bible Segond 21

Jérémie 37: 13 - Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, un dénommé Jireija, fils de Shélémia et petit-fils de Hanania, se trouvait là. Il empoigna le prophète Jérémie en disant : « Tu veux te rallier aux Babyloniens ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 37:13 - Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, il fut arrêté par le chef des sentinelles nommé Yiriya, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania, qui lui dit : - Tu veux passer aux Chaldéens !

Bible en français courant

Jérémie 37. 13 - Il passait par la porte de Benjamin quand il tomba sur le chef des gardes, nommé Iria, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania. Iria retint le prophète et lui dit: « Tu es en train de passer aux Babyloniens! » –

Bible Annotée

Jérémie 37,13 - Mais quand il fut à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jiréia, fils de Sélémia, fils de Hanania, arrêta Jérémie le prophète en lui disant : Tu passes aux Chaldéens,

Bible Darby

Jérémie 37, 13 - Et comme il était dans la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde (et son nom était Jirija, fils de Shélémia, fils de Hanania), et il saisit Jérémie le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Chaldéens.

Bible Martin

Jérémie 37:13 - Mais quand il fut à la porte de Benjamin, il y avait là un capitaine de la garde, duquel le nom était Jireija, fils de Sélemja, fils de Hanania, qui saisit Jérémie le Prophète, en [lui] disant : Tu te vas rendre aux Caldéens.

Parole Vivante

Jérémie 37:13 - Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, il fut arrêté par le capitaine de la garde nommé Yiriya, fils de Chélémia et petit-fils de Hanania, qui lui dit :
— Tu veux passer aux Chaldéens !

Bible Ostervald

Jérémie 37.13 - Mais lorsqu’il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Caldéens !

Grande Bible de Tours

Jérémie 37:13 - Et lorsqu’il fut arrivé à la porte de Benjamin, le gardien de celle porte, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananie, arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Vous passez aux Chaldéens.

Bible Crampon

Jérémie 37 v 13 - Mais pendant qu’il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant : « Tu passes aux Chaldéens ! »

Bible de Sacy

Jérémie 37. 13 - Jérémie lui répondit : Cela est faux, je ne fuis point pour aller me rendre aux Chaldéens. Jérias n’écouta point Jérémie ; mais s’étant saisi de lui, il l’amena devant les grands,

Bible Vigouroux

Jérémie 37:13 - Lorsqu’il arriva à la porte de Benjamin, celui qui gardait la porte à son tour, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, se trouvait là, et il arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Tu fuis vers les Chaldéens.
[37.13 La porte de Benjamin ; probablement au nord de Jérusalem, peut-être vers l’endroit où est aujourd’hui la porte de Damas.]

Bible de Lausanne

Jérémie 37:13 - Et il arriva, comme il était dans la porte de Benjamin, qu’il y avait là un inspecteur
{Héb. un maître d’inspection.} nommé Irija, fils de Schélémia, fils de Kanania, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu vas te rendre aux Caldéens !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 37:13 - When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Irijah the son of Shelemiah, son of Hananiah, seized Jeremiah the prophet, saying, You are deserting to the Chaldeans.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 37. 13 - But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, “You are deserting to the Babylonians!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 37.13 - And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 37.13 - Y cuando fue a la puerta de Benjamín, estaba allí un capitán que se llamaba Irías hijo de Selemías, hijo de Hananías, el cual apresó al profeta Jeremías, diciendo: Tú te pasas a los caldeos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 37.13 - cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 37:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 37.13 - Da er aber zum Tore Benjamin kam, war daselbst einer namens Jerija, ein Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas, zur Aufsicht bestellt; der ergriff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern überlaufen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 37:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV