Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 37:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 37:12 - Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.

Parole de vie

Jérémie 37.12 - Jérémie a voulu sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin. Il devait recevoir une part de terre au milieu des gens de sa famille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37. 12 - Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s’échapper du milieu du peuple.

Bible Segond 21

Jérémie 37: 12 - Jérémie voulut sortir de Jérusalem et se rendre dans le pays de Benjamin pour recevoir la part qui lui revenait parmi le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 37:12 - Jérémie voulut sortir de la ville pour se rendre dans le territoire de Benjamin afin de prendre possession d’un terrain au milieu de la population locale.

Bible en français courant

Jérémie 37. 12 - Jérémie voulut sortir de la ville pour aller dans le territoire de Benjamin et y prendre part, avec les gens de son village, à une répartition de terrains communaux.

Bible Annotée

Jérémie 37,12 - Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, pour retirer de là sa portion au milieu du peuple.

Bible Darby

Jérémie 37, 12 - que Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de là sa part.

Bible Martin

Jérémie 37:12 - Jérémie sortit de Jérusalem pour s’en aller au pays de Benjamin, se glissant hors de là à travers le peuple.

Parole Vivante

Jérémie 37:12 - Jérémie voulut sortir de la ville et se rendre au pays de Benjamin pour se retirer du milieu du peuple.

Bible Ostervald

Jérémie 37.12 - Il arriva que Jérémie sortit pour s’en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.

Grande Bible de Tours

Jérémie 37:12 - Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, et y partager son bien en présence des habitants.

Bible Crampon

Jérémie 37 v 12 - Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.

Bible de Sacy

Jérémie 37. 12 - Et étant arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine qui était en garde à son tour à la porte, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils d’Hananias, arrêta le prophète Jérémie, et lui dit : Vous fuyez pour aller vous rendre aux Chaldéens.

Bible Vigouroux

Jérémie 37:12 - Jérémie sortit de Jérusalem pour aller dans le pays de Benjamin, et pour y diviser son bien en présence des habitants (citoyens).
[37.12 D’y partager son bien. Locution obscure. Le sens le plus naturel est, comme l’explique Théodoret, qu’il voulait aller faire ses provisions de vivres pour passer le temps du siège.]

Bible de Lausanne

Jérémie 37:12 - que Jérémie sortait de Jérusalem pour aller dans la terre de Benjamin, pour recueillir de là sa portion
{Ou pour se glisser dehors parmi.} parmi le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 37:12 - Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 37. 12 - Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 37.12 - Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 37.12 - salía Jeremías de Jerusalén para irse a tierra de Benjamín, para apartarse de en medio del pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 37.12 - egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 37:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 37.12 - verließ Jeremia Jerusalem, um ins Land Benjamin zu gehen und dort unter dem Volke einen Besitzanteil in Empfang zu nehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 37:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV