Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 36:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 36:19 - Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Parole de vie

Jérémie 36.19 - Alors les ministres ont dit à Baruc : « Va-t’en, cache-toi, et Jérémie aussi. Personne ne doit savoir où vous êtes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36. 19 - Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Bible Segond 21

Jérémie 36: 19 - Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36:19 - Alors les dirigeants dirent à Baruch : - Va trouver Jérémie et cachez-vous tous les deux. Que personne ne sache où vous êtes !

Bible en français courant

Jérémie 36. 19 - Les ministres dirent alors à Baruc: « Allez vous cacher tous les deux, Jérémie et toi; et que personne ne sache où vous êtes! »

Bible Annotée

Jérémie 36,19 - Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !

Bible Darby

Jérémie 36, 19 - Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.

Bible Martin

Jérémie 36:19 - Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Parole Vivante

Jérémie 36:19 - Alors, les chefs dirent à Baruch :
— Va trouver Jérémie et cachez-vous tous les deux pour que personne ne sache où vous êtes !

Bible Ostervald

Jérémie 36.19 - Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 36:19 - Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Bible Crampon

Jérémie 36 v 19 - Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. »

Bible de Sacy

Jérémie 36. 19 - Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.

Bible Vigouroux

Jérémie 36:19 - Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Bible de Lausanne

Jérémie 36:19 - Et les chefs dirent à Barouk : Va, et cachez-vous
{Héb. cache-toi.} toi, et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 36:19 - Then the officials said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 36. 19 - Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 36.19 - Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 36.19 - Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 36.19 - et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 36:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 36.19 - Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 36:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV