Comparateur des traductions bibliques Jérémie 35:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 35:16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l’ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m’écoute pas !
Parole de vie
Jérémie 35.16 - Les Rékabites, eux, ont respecté l’ordre que leur ancêtre Yonadab leur avait donné. Mais vous, les gens de Juda, vous ne m’avez pas écouté ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 35. 16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l’ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m’écoute pas !
Bible Segond 21
Jérémie 35: 16 - « Oui, les descendants de Jonadab, fils de Récab, respectent l’ordre que leur ancêtre leur a donné, mais ce peuple ne m’écoute pas !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 35:16 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont obéi aux ordres de leur ancêtre, mais ce peuple ne m’a pas écouté.
Bible en français courant
Jérémie 35. 16 - Les Rékabites, eux, ont suivi l’ordre qu’ils avaient reçu de leur ancêtre Yonadab; mais vous, les gens de Juda, vous ne m’avez pas écouté. »
Bible Annotée
Jérémie 35,16 - Puisque les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté l’ordre que leur père leur avait donné, tandis que ce peuple ne m’a point écouté,
Bible Darby
Jérémie 35, 16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé le commandement de leur père qu’il leur avait commandé, et ce peuple ne m’a pas écouté ;
Bible Martin
Jérémie 35:16 - Parce que les enfants de Jéhonadab fils de Récab ont observé le commandement de leur père, lequel il leur avait fait, et que ce peuple ne m’a point écouté ;
Parole Vivante
Jérémie 35:16 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont respecté les instructions que leur ancêtre leur a laissées, tandis que ce peuple ne m’a pas écouté.
Bible Ostervald
Jérémie 35.16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l’ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m’a point écouté !
Grande Bible de Tours
Jérémie 35:16 - Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté inviolablement le commandement de leur père ; mais ce peuple ne m’a point obéi.
Bible Crampon
Jérémie 35 v 16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père ; et ce peuple ne m’écoute pas !
Bible de Sacy
Jérémie 35. 16 - Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté inviolablement l’ordre que leur père leur avait donné : mais ce peuple ne m’a point obéi.
Bible Vigouroux
Jérémie 35:16 - Ainsi les enfants de Jonadab, fils de Réchab, ont exécuté (gardé fermement) l’ordre que leur père leur avait donné ; mais ce peuple ne m’a pas obéi.
Bible de Lausanne
Jérémie 35:16 - Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont exécuté le commandement que leur père leur a prescrit, et ce peuple ne m’a point écouté !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 35:16 - The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 35. 16 - The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 35.16 - Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 35.16 - Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab tuvieron por firme el mandamiento que les dio su padre; pero este pueblo no me ha obedecido.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 35.16 - firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihi
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 35.16 - Weil denn die Söhne Jonadabs, des Sohnes Rechabs, das Gebot ihres Vaters gehalten haben, das er ihnen gegeben, dieses Volk aber mir nicht gehorsam gewesen ist,
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 35:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !