Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

Parole de vie

Jérémie 34.11 - Mais après cela, ils ont changé d’avis, ils ont repris les hommes et les femmes qu’ils avaient libérés et ils les ont obligés de nouveau à travailler comme esclaves

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 11 - mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:11 - Mais par la suite, ils revinrent sur leur décision et reprirent leurs anciens esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient affranchis, pour les soumettre de nouveau à la servitude.

Bible en français courant

Jérémie 34. 11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis, ils reprirent les hommes et les femmes qu’ils avaient libérés et les forcèrent à redevenir esclaves.

Bible Annotée

Jérémie 34,11 - Mais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes.

Bible Darby

Jérémie 34, 11 - Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.

Bible Martin

Jérémie 34:11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.

Parole Vivante

Jérémie 34:11 - Plus tard, ils revinrent toutefois sur leur décision. Ils récupérèrent leurs anciens esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient affranchis, et les soumirent de nouveau au joug de la servitude.

Bible Ostervald

Jérémie 34.11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:11 - Mais ils changèrent ensuite, et reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude*.
Ils se croyaient délivrés de leurs ennemis lorsque l’armée du roi Pharaon, partie d’Égypte, vint au secours de Jérusalem ; ce qui obligea les Chaldéens, qui l’assiégeaient, de lever le siège, pour aller combattre les Égyptiens.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 11 - Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 11 - Mais ils changèrent ensuite de résolution : ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:11 - Mais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes).

Bible de Lausanne

Jérémie 34:11 - Mais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:11 - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 11 - But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.11 - But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.11 - Pero después se arrepintieron, e hicieron volver a los siervos y a las siervas que habían dejado libres, y los sujetaron como siervos y siervas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.11 - et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.11 - καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.11 - Darnach aber reute es sie, und sie holten die Knechte und Mägde, die sie freigelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Knechten und Mägden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV