Comparateur des traductions bibliques Jérémie 33:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 33:14 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Parole de vie
Jérémie 33.14 - Le Seigneur déclare : « Le jour vient où je réaliserai la promesse que j’ai faite au peuple d’Israël et au peuple de Juda.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 33. 14 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où j’accomplirai la bonne parole Que j’ai dite sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Bible Segond 21
Jérémie 33: 14 - « Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée à l’intention de la communauté d’Israël et de celle de Juda.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 33:14 - - Le temps viendra, l’Éternel le déclare, où je vais accomplir cette promesse que j’avais prononcée pour le royaume d’Israël et celui de Juda.
Bible en français courant
Jérémie 33. 14 - « Bientôt, déclare le Seigneur, je réaliserai les promesses que j’ai faites au peuple d’Israël et au peuple de Juda.
Bible Annotée
Jérémie 33,14 - Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’exécuterai la bonne parole que j’ai proférée au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.
Bible Darby
Jérémie 33, 14 - Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Bible Martin
Jérémie 33:14 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je mettrai en effet la bonne parole que j’ai prononcée touchant la maison d’Israël, et la maison de Juda.
Parole Vivante
Jérémie 33:14 - Voici des jours viendront, déclare l’Éternel, où je vais accomplir cette bonne parole que j’ai prononcée tant sur la maison d’Israël que sur la maison de Juda.
Bible Ostervald
Jérémie 33.14 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
Grande Bible de Tours
Jérémie 33:14 - Le temps vient, dit le Seigneur, et j’accomplirai les paroles favorables que j’ai adressées à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Bible Crampon
Jérémie 33 v 14 - Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.
Bible de Sacy
Jérémie 33. 14 - Le temps vient, dit le Seigneur, où j’accomplirai les paroles favorables que j’ai données à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Bible Vigouroux
Jérémie 33:14 - Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai donnée à la maison d’Israël et à la maison de Juda.
Bible de Lausanne
Jérémie 33:14 - Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai prononcée pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 33:14 - Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 33. 14 - “ ‘The days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 33.14 - Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 33.14 - He aquí vienen días, dice Jehová, en que yo confirmaré la buena palabra que he hablado a la casa de Israel y a la casa de Judá.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 33.14 - ecce dies veniunt dicit Dominus et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda
Jérémie 33.14 - Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das gute Wort erfüllen will, das ich über das Haus Israel und über das Haus Juda geredet habe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 33:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !