Comparateur des traductions bibliques Jérémie 32:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 32:3 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Parole de vie
Jérémie 32.3 - C’est Sédécias qui l’avait fait enfermer à cet endroit. En effet, il reprochait à Jérémie d’avoir annoncé ce message du Seigneur : « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, et il prendra la ville.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32. 3 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Segond 21
Jérémie 32: 3 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui adressant ce reproche : « Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais ? En effet, tu affirmes : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 32:3 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui reprochant : - Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Éternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
Bible en français courant
Jérémie 32. 3 - Sédécias l’y avait fait enfermer, car il reprochait au prophète d’avoir proclamé cette déclaration du Seigneur: « Je vais livrer Jérusalem au roi de Babylone, qui s’en emparera.
Bible Annotée
Jérémie 32,3 - Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Darby
Jérémie 32, 3 - où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Martin
Jérémie 32:3 - Car Sédécias Roi de Juda l’avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
Parole Vivante
Jérémie 32:3 - En effet, Sédécias, roi de Juda, l’avait fait incarcérer en lui reprochant : « Pourquoi prophétises-tu de la sorte, en disant : “Ainsi parle l’Éternel : Voici que je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone. Il s’en emparera.
Bible Ostervald
Jérémie 32.3 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 32:3 - Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi prophétisez-vous, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Crampon
Jérémie 32 v 3 - Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : " Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible de Sacy
Jérémie 32. 3 - Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible Vigouroux
Jérémie 32:3 - Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Bible de Lausanne
Jérémie 32:3 - où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, en disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 32:3 - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 32. 3 - Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 32.3 - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 32.3 - Porque Sedequías rey de Judá lo había puesto preso, diciendo: ¿Por qué profetizas tú diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí yo entrego esta ciudad en mano del rey de Babilonia, y la tomará;
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 32.3 - clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 32.3 - Zedekia, der König von Juda, hatte ihn nämlich einsperren lassen, indem er sprach: «Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, daß er sie einnehme;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !