Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:24 - Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.

Parole de vie

Jérémie 32.24 - « Maintenant, les Babyloniens avancent leurs murs d’attaque tout près de la ville pour la prendre. Ils luttent contre elle, et elle tombera sûrement entre leurs mains à cause de la guerre, de la famine et de la peste. Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 24 - Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 24 - voici qu’on construit des remblais contre la ville pour s’en emparer, Jérusalem est livrée aux Babyloniens qui l’attaquent, livrée à l’épée, à la famine et à la peste ! Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:24 - Voici que l’ennemi met ses terrassements en place contre la ville pour la prendre et, en proie à l’épée, la famine et la peste, elle sera livrée aux Chaldéens qui la combattent. Ce que tu avais annoncé va se trouver ainsi réalisé, comme tu le vois bien.

Bible en français courant

Jérémie 32. 24 - « Voilà en effet les Babyloniens qui avancent leurs travaux de siège de plus en plus près de la ville; ils vont la prendre; elle leur est déjà livrée, pour ainsi dire; ils cherchent à la vaincre par les armes, la famine et la peste. Ce que tu avais prédit est arrivé, tu le vois bien.

Bible Annotée

Jérémie 32,24 - Voici, les terrasses de siège ont atteint la ville ; et par l’épée, la famine et la peste, la ville est livrée aux Chaldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as dit est arrivé, et voici tu le vois.

Bible Darby

Jérémie 32, 24 - Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !

Bible Martin

Jérémie 32:24 - Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l’épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.

Parole Vivante

Jérémie 32:24 - Voici, les ennemis rapprochent leurs terrasses et vont prendre la ville et, vaincue par l’épée, la famine et la peste, elle sera livrée aux mains des Chaldéens qui combattent contre elle. Ce que tu as prédit s’est entièrement réalisé. Tu le vois bien, (Seigneur).

Bible Ostervald

Jérémie 32.24 - Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois !

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:24 - Et maintenant la ville est entourée de travaux élevés pour la prendre ; elle a été livrée aux mains des Chaldéens qui l’assiègent, à l’épée, à la famine et à la peste, et tout ce que vous avez prédit est arrivé, comme vous le voyez vous-même.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 24 - Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent, par l’épée, la famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 24 - Et maintenant la ville est toute environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre : elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, étant abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste ; et tout ce que vous lui avez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:24 - Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que vous avez dit est arrivé, comme vous le voyez vous-même.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:24 - Voici, les terrassements arrivent jusqu’à la ville, pour la prendre, et par l’épée, par la famine et par la peste, la ville est livrée aux mains des Caldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as prononcé a eu lieu, et voici que tu le vois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:24 - Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What you spoke has come to pass, and behold, you see it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 24 - “See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.24 - Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.24 - He aquí que con arietes han acometido la ciudad para tomarla, y la ciudad va a ser entregada en mano de los caldeos que pelean contra ella, a causa de la espada, del hambre y de la pestilencia; ha venido, pues, a suceder lo que tú dijiste, y he aquí lo estás viendo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.24 - ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.24 - καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.24 - Siehe, die Wälle reichen bis an die Stadt, daß sie erobert werde; und die Stadt ist in die Hand der Chaldäer gegeben, welche wider sie streiten, angesichts des Schwertes, der Hungersnot und der Pest; und was du gedroht hast, das ist eingetroffen, und siehe, du bemerkst es wohl.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV