Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:34 - Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Parole de vie

Jérémie 31.34 - Le Seigneur déclare : « Personne n’aura plus besoin d’instruire son prochain ou son frère en disant : “Connaissez le Seigneur !” En effet, tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. Je pardonnerai leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 34 - Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 34 - Personne n’enseignera plus son prochain ni son frère en disant : « Vous devez connaître l’Éternel ! » car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux, déclare l’Éternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:34 - Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre,
en répétant chacun à son compagnon ou son frère :
“Il faut que tu connaisses l’Éternel !”
Car tous me connaîtront,
des plus petits jusqu’aux plus grands,
l’Éternel le déclare,
car je pardonnerai leurs fautes,
je ne tiendrai plus compte de leur péché.

Bible en français courant

Jérémie 31. 34 - Aucun d’eux n’aura plus besoin de s’adresser à ses compagnons, à ses frères, pour leur enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, déclare le Seigneur, tous, du plus petit jusqu’au plus grand. En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. »

Bible Annotée

Jérémie 31,34 - Aucun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni aucun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel, parce que je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible Darby

Jérémie 31, 34 - et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible Martin

Jérémie 31:34 - Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusques au plus grand, dit l’Éternel ; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché.

Parole Vivante

Jérémie 31:34 - Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre, en répétant chacun à son prochain ou à son frère : « Connaissez l’Éternel ! ». En effet, tous me connaîtront, les petits et les grands, déclare l’Éternel, car je pardonnerai le mal qu’ils auront fait et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible Ostervald

Jérémie 31.34 - Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:34 - Et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 34 - Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : « Connaissez Yahweh ! » Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, — oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 34 - et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant, Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur : car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:34 - et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne le souviendrai plus de leurs péchés.
[31.34 Voir Actes des Apôtres, 10, 43.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:34 - Et ils n’enseigneront plus chacun leur prochain ni chacun leur frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car tous ils me connaîtront, depuis les petits d’entre eux jusqu’aux grands, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:34 - And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, Know the Lord, for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 34 - No longer will they teach their neighbor,
or say to one another, ‘Know the Lord,’
because they will all know me,
from the least of them to the greatest,”
declares the Lord.
“For I will forgive their wickedness
and will remember their sins no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.34 - And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.34 - Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce a Jehová; porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehová; porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré más de su pecado.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.34 - et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.34 - ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.34 - und es wird niemand mehr seinen Nächsten oder seinen Bruder lehren und sagen: «Erkenne den HERRN!» denn sie sollen mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten, spricht der HERR; denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV