Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Parole de vie

Jérémie 31.29 - Alors personne ne répétera plus ce proverbe :
“Les parents ont mangé des fruits verts,
mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 29 - Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:29 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées. »

Bible en français courant

Jérémie 31. 29 - Alors plus personne ne répétera ce proverbe:
“les parents ont mangé des raisins verts,
mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.”

Bible Annotée

Jérémie 31,29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.

Bible Darby

Jérémie 31, 29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

Bible Martin

Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;

Parole Vivante

Jérémie 31:29 - En ce jour-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé les raisins verts et les dents des enfants en ont été rongées ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 29 - En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. »

Bible de Sacy

Jérémie 31. 29 - En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.
[31.29 Voir Ezéchiel, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:29 - In those days they shall no longer say:
The fathers have eaten sour grapes,
and the children's teeth are set on edge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 29 - “In those days people will no longer say,
‘The parents have eaten sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.29 - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.29 - En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias y los dientes de los hijos tienen la dentera,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.29 - in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.29 - ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.29 - In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden»,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !