Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Parole de vie
Jérémie 31.29 - Alors personne ne répétera plus ce proverbe : “Les parents ont mangé des fruits verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31. 29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Bible Segond 21
Jérémie 31: 29 - Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:29 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées. »
Bible en français courant
Jérémie 31. 29 - Alors plus personne ne répétera ce proverbe: “les parents ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents.”
Bible Annotée
Jérémie 31,29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.
Bible Darby
Jérémie 31, 29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Bible Martin
Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
Parole Vivante
Jérémie 31:29 - En ce jour-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé les raisins verts et les dents des enfants en ont été rongées ».
Bible Ostervald
Jérémie 31.29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 29 - En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. »
Bible de Sacy
Jérémie 31. 29 - En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:29 - En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées. [31.29 Voir Ezéchiel, 18, 2.]
Bible de Lausanne
Jérémie 31:29 - En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:29 - In those days they shall no longer say: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 29 - “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.29 - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.29 - En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias y los dientes de los hijos tienen la dentera,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.29 - in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt