Comparateur des traductions bibliques Jérémie 31:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 31:2 - Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Parole de vie
Jérémie 31.2 - Voici ce que le Seigneur dit : « Dans le désert, j’ai montré ma bonté au peuple qui a échappé à la mort. Israël va donc pouvoir se reposer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31. 2 - Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Bible Segond 21
Jérémie 31: 2 - Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 31:2 - Voici ce que déclare l’Éternel : « Le peuple qui a échappé au tranchant de l’épée obtiendra ma faveur ; dans le désert. Je viens faire jouir Israël du repos.
Bible en français courant
Jérémie 31. 2 - Voici ce que déclare le Seigneur: « Dans le désert j’ai montré ma faveur au peuple qui avait échappé au massacre. Israël va donc pouvoir vivre tranquille.
Bible Annotée
Jérémie 31,2 - Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.
Bible Darby
Jérémie 31, 2 - Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
Bible Martin
Jérémie 31:2 - Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.
Parole Vivante
Jérémie 31:2 - L’Éternel dit ceci : Il a obtenu grâce au milieu du désert, le peuple rescapé du tranchant de l’épée. Israël va bientôt goûter le (vrai) repos.
Bible Ostervald
Jérémie 31.2 - Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos.
Grande Bible de Tours
Jérémie 31:2 - Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert : Israël ira à son repos.
Bible Crampon
Jérémie 31 v 2 - Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.
Bible de Sacy
Jérémie 31. 2 - Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
Bible Vigouroux
Jérémie 31:2 - Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
Bible de Lausanne
Jérémie 31:2 - Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 31:2 - Thus says the Lord: The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 31. 2 - This is what the Lord says: “The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 31.2 - Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 31.2 - Así ha dicho Jehová: El pueblo que escapó de la espada halló gracia en el desierto, cuando Israel iba en busca de reposo.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 31.2 - haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
Jérémie 31.2 - So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !