Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:19 - Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. —

Parole de vie

Jérémie 31.19 - Oui, nous sommes allés loin de toi,
mais maintenant, nous le regrettons.
Nous avons compris nos fautes,
et maintenant, nous les avouons.
Nous avons perdu notre honneur
et nous sommes couverts de honte.
Oui, nous avons mal agi pendant notre jeunesse,
et nous en supportons les conséquences.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 19 - Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 19 - Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude. Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli d’humiliation, car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:19 - Je m’étais détourné, mais à présent, je le regrette.
Éclairé sur mes fautes,
je me lamente sur moi-même,
je suis confus, j’ai honte,
car je porte le poids de tout ce que j’ai fait dans ma jeunesse et qui n’était guère honorable.”

Bible en français courant

Jérémie 31. 19 - Oui, nous nous étions détournés de toi,
mais maintenant nous le regrettons.
Tu nous as fait comprendre notre faute,
et maintenant nous nous frappons la poitrine,
nous avons honte, nous nous sentons humiliés
de ce que nous avons fait
quand nous étions plus jeunes.”

Bible Annotée

Jérémie 31,19 - Car après m’être retourné, je me suis repenti, et après m’être reconnu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux et confondu, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Bible Darby

Jérémie 31, 19 - Car, après que j’ai été converti, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

Bible Martin

Jérémie 31:19 - Certes après que j’aurai été converti, je me repentirai ; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J’ai été honteux et confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Parole Vivante

Jérémie 31:19 - Je m’étais détourné, je me suis repenti. Éclairé sur mes fautes, j’ai reconnu mes torts, j’ai été plein de honte et dans la confusion, car j’ai porté le poids des péchés de ma jeunesse ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.19 - Certes, après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. "

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:19 - Car après que vous m’avez converti j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux j’ai frappé ma cuisse*. J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi.
C’était un signe de douleur et de stupéfaction.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 19 - Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. "

Bible de Sacy

Jérémie 31. 19 - Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux, j’ai frappé ma cuisse dans ma douleur . J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:19 - Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence ; et après que vous m’avez éclairé (montré mon état), j’ai frappé (sur) ma cuisse. J’ai été confus (confondu) et j’ai rougi, parce que j’ai (sup)porté l’opprobre de ma jeunesse.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:19 - Car après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma hanche ; je suis honteux et même je suis dans l’ignominie, car je porte l’opprobre de ma jeunesse !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:19 - For after I had turned away, I relented,
and after I was instructed, I struck my thigh;
I was ashamed, and I was confounded,
because I bore the disgrace of my youth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 19 - After I strayed,
I repented;
after I came to understand,
I beat my breast.
I was ashamed and humiliated
because I bore the disgrace of my youth.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.19 - Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.19 - Porque después que me aparté tuve arrepentimiento, y después que reconocí mi falta, herí mi muslo; me avergoncé y me confundí, porque llevé la afrenta de mi juventud.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.19 - postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.19 - ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.19 - Denn nach meiner Umkehr empfinde ich Reue, und nachdem ich zur Erkenntnis gekommen bin, schlage ich mir auf die Hüfte; ich schäme mich und bin schamrot geworden; denn ich trage die Schmach meiner Jugend!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV