Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:18 - J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Parole de vie

Jérémie 31.18 - J’ai bien entendu les gens d’Éfraïm
se plaindre en disant :
“Seigneur, tu nous as corrigés durement,
comme on corrige un jeune bœuf qui n’obéit pas.
Mais fais-nous revenir vers toi
pour que nous revenions vraiment vers toi.
En effet, c’est toi, Seigneur, qui es notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 18 - J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 18 - J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:18 - J’ai très bien entendu Éphraïm qui gémit,
qui dit : “Tu m’as châtié, et j’ai été châtié
comme un veau indompté.
Mais fais-moi revenir à toi, afin que je revienne.
Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Bible en français courant

Jérémie 31. 18 - J’ai parfaitement entendu
les gens d’Éfraïm se plaindre et dire:
“Seigneur, tu nous as sévèrement corrigés,
comme on corrige un jeune taureau mal dressé.
Mais ramène-nous à toi
pour que nous revenions vraiment à toi,
car c’est toi, Seigneur, qui es notre Dieu.

Bible Annotée

Jérémie 31,18 - J’ai entendu, j’ai entendu Éphraïm qui gémit : Tu m’as châtié et j’ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l’Éternel mon Dieu.

Bible Darby

Jérémie 31, 18 - J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Bible Martin

Jérémie 31:18 - J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 31:18 - J’ai très bien entendu Éphraïm qui gémit, qui dit : « Tu m’as châtié et j’ai été dressé comme un veau indompté. Ramène-moi à toi, alors je reviendrai, car c’est toi l’Éternel, mon Dieu.

Bible Ostervald

Jérémie 31.18 - J’entends, j’entends Éphraïm qui s’afflige : "Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:18 - J’ai entendu Éphraïm lorsqu’il a été transféré : Vous m’avez châtié (disait-il), et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau indompté. Convertissez-moi, et je serai converti, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 18 - J’ai entendu Ephraïm qui gémit : " Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !

Bible de Sacy

Jérémie 31. 18 - J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère . Vous m’avez châtié, disait-il , et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:18 - J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:18 - J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:18 - I have heard Ephraim grieving,
You have disciplined me, and I was disciplined,
like an untrained calf;
bring me back that I may be restored,
for you are the Lord my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 18 - “I have surely heard Ephraim’s moaning:
‘You disciplined me like an unruly calf,
and I have been disciplined.
Restore me, and I will return,
because you are the Lord my God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.18 - I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.18 - Escuchando, he oído a Efraín que se lamentaba: Me azotaste, y fui castigado como novillo indómito; conviérteme, y seré convertido, porque tú eres Jehová mi Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.18 - audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.18 - κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.18 - Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein ungezähmtes Rind! Bringe du mich zurück, so kehre ich zurück; denn du, HERR, bist mein Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV