Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:18 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Parole de vie

Jérémie 30.18 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Je vais rendre leur ancienne situation aux familles d’Israël.
J’aurai pitié de leurs maisons.
Les villes détruites seront reconstruites sur leurs ruines,
et les belles maisons retrouveront leur ancienne place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 18 - Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 18 - Voici ce que dit l’Éternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:18 - « Voici ce que déclare l’Éternel :
Moi, je vais restaurer les habitations de Jacob,
j’aurai pitié de toutes ses demeures ;
la ville sera rebâtie sur ses décombres,
le palais sera restauré sur son emplacement.

Bible en français courant

Jérémie 30. 18 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Je vais vous rétablir, familles d’Israël,
j’aurai pitié de vos foyers.
Les villes seront rebâties sur leurs ruines,
et les belles maisons à leur ancienne place.

Bible Annotée

Jérémie 30,18 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j’aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places.

Bible Darby

Jérémie 30, 18 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

Bible Martin

Jérémie 30:18 - Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

Parole Vivante

Jérémie 30:18 - L’Éternel dit ceci : Voici, je ferai revenir de la captivité les tribus de Jacob, je témoignerai ma pitié à toutes ses demeures. Les villes seront rebâties sur leurs propres décombres. Le palais sera restauré sur son emplacement.

Bible Ostervald

Jérémie 30.18 - Ainsi a dit l’Éternel : Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l’usage.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:18 - Voici ce que dit le Seigneur : Je ramènerai les captifs qui habitaient sous la tente de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera rétabli comme auparavant.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 18 - Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 18 - Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il était auparavant.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:18 - Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits (demeures, note) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu’il était ;
[30.18 Ses demeures ; littéralement ses toits. ― Son modèle ; c’est une des significations du terme hébreu correspondant, que l’auteur de la Vulgate lui-même a traduit ailleurs (voir Exode, 26, 30) par exemplar. Au reste, le mot ordinem qu’il emploie ici peut aisément se ramener à cette même signification.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:18 - Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:18 - Thus says the Lord:
Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob
and have compassion on his dwellings;
the city shall be rebuilt on its mound,
and the palace shall stand where it used to be.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 18 - “This is what the Lord says:
“ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
and have compassion on his dwellings;
the city will be rebuilt on her ruins,
and the palace will stand in its proper place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.18 - Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.18 - Así ha dicho Jehová: He aquí yo hago volver los cautivos de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia, y la ciudad será edificada sobre su colina, y el templo será asentado según su forma.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.18 - haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.18 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.18 - So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Gefängnis der Hütten Jakobs und will mich seiner Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll auf ihrem Hügel erbaut werden und der Palast wie üblich bewohnt werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !