Comparateur des traductions bibliques Jérémie 30:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 30:17 - Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Parole de vie
Jérémie 30.17 - Ils t’appellent “la renvoyée”, “Sion qui n’intéresse plus personne”. Mais moi, le Seigneur, je le déclare : je vais soigner tes blessures et t’apporter la guérison. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 30. 17 - Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Bible Segond 21
Jérémie 30: 17 - En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ».
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 30:17 - Car je ferai venir ta guérison, je soignerai tes plaies, l’Éternel le déclare, toi qu’on appelle “Rejetée”, “Sion dont nul ne se soucie”.
Bible en français courant
Jérémie 30. 17 - Puisqu’ils te nomment “la bonne à rien”, “cette Sion dont personne ne se soucie”, eh bien, je guérirai tes blessures, je ferai cicatriser tes plaies », déclare le Seigneur.
Bible Annotée
Jérémie 30,17 - Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.
Bible Darby
Jérémie 30, 17 - Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
Bible Martin
Jérémie 30:17 - Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :
Parole Vivante
Jérémie 30:17 - Car je te panserai, je guérirai tes plaies, déclare l’Éternel, puisqu’on t’appelle « Répudiée » et qu’on te nomme « La Sion dont nul ne se soucie ».
Bible Ostervald
Jérémie 30.17 - Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !
Grande Bible de Tours
Jérémie 30:17 - Car je fermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont donné, ô Sion, le nom de répudiée. C’est là cette Sion qui n’a plus personne qui la recherche.
Bible Crampon
Jérémie 30 v 17 - Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée », « Sion dont nul ne prend souci. »
Bible de Sacy
Jérémie 30. 17 - Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils , cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.
Bible Vigouroux
Jérémie 30:17 - Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait !
Bible de Lausanne
Jérémie 30:17 - Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 30:17 - For I will restore health to you, and your wounds I will heal, declares the Lord, because they have called you an outcast: It is Zion, for whom no one cares!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 30. 17 - But I will restore you to health and heal your wounds,’ declares the Lord, ‘because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 30.17 - For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 30.17 - Mas yo haré venir sanidad para ti, y sanaré tus heridas, dice Jehová; porque desechada te llamaron, diciendo: Ésta es Sion, de la que nadie se acuerda.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 30.17 - obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem
Jérémie 30.17 - Denn ich will dir Genesung bringen und dich von deinen Wunden heilen, spricht der HERR, weil sie dich eine «Verstoßene» nennen und sagen: «Das ist Zion, nach der niemand fragt!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 30:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !