Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Parole de vie

Jérémie 30.11 - Moi, le Seigneur, je le déclare :
je suis avec toi pour te sauver.
Je vais détruire tous les peuples
parmi lesquels je t’ai fait partir.
Mais toi, je ne veux pas te détruire.
Je t’ai corrigé, c’est vrai,
mais avec justice.
En effet, je ne pouvais pas te traiter
comme si tu étais innocent ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’exterminerai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 11 - En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi,
l’Éternel le déclare,
et je te sauverai.
Je ferai table rase de toutes les nations
parmi lesquelles je t’ai dispersé.
Mais je ne ferai pas table rase de toi.
Cependant, je te châtierai selon ce qui est juste,
je ne te laisserai certainement pas impuni.

Bible en français courant

Jérémie 30. 11 - Je suis avec toi pour te sauver,
déclare le Seigneur;
je veux en finir avec toutes les nations
chez lesquelles je t’ai dispersé,
mais non pas avec toi,
bien que j’aie dû
te corriger comme il fallait.
Je ne pouvais tout de même pas
te traiter en innocent! »

Bible Annotée

Jérémie 30,11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver. Car je ferai une extermination de tous les peuples chez qui je t’ai dispersé. Mais je ne t’exterminerai pas. Je te châtierai selon le droit, et je ne te laisserai point impuni.

Bible Darby

Jérémie 30, 11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Bible Martin

Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

Parole Vivante

Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi, déclare l’Éternel, et je te sauverai. Je ferai table rase de toutes les nations où je t’ai dispersé, mais je ne ferai pas table rase de toi. Par contre, je te châtierai selon toute justice parce que je ne puis te laisser impuni.

Bible Ostervald

Jérémie 30.11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; mais toi, je ne te détruirai point entièrement ; je te châtierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:11 - Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur. J’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés, et pour vous, je ne vous exterminerai pas ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocents.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 11 - Car je suis avec toi, — oracle de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 11 - Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur : j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés ; et pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:11 - car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; quant à toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai avec équité (selon la justice), afin que tu ne te croies pas innocent (irréprochable).

Bible de Lausanne

Jérémie 30:11 - Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai dispersé ; toutefois je ne ferai point de toi une destruction totale, mais je te châtierai avec juste mesure
{Héb. avec jugement.} et je ne te traiterai point du tout comme innocent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:11 - For I am with you to save you,
declares the Lord;
I will make a full end of all the nations
among whom I scattered you,
but of you I will not make a full end.
I will discipline you in just measure,
and I will by no means leave you unpunished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 11 - I am with you and will save you,’
declares the Lord.
‘Though I completely destroy all the nations
among which I scatter you,
I will not completely destroy you.
I will discipline you but only in due measure;
I will not let you go entirely unpunished.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.11 - For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.11 - Porque yo estoy contigo para salvarte, dice Jehová, y destruiré a todas las naciones entre las cuales te esparcí; pero a ti no te destruiré, sino que te castigaré con justicia; de ninguna manera te dejaré sin castigo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.11 - quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.11 - καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.11 - Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, dich zu erretten; denn ich will allen Nationen, dahin ich dich zerstreut habe, den Garaus machen; nur dir will ich nicht den Garaus machen; aber züchtigen werde ich dich nach dem Recht und kann dich nicht ungestraft lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV