Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 29:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 29:14 - Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.

Parole de vie

Jérémie 29:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29. 14 - Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.

Bible Segond 21

Jérémie 29: 14 - Je me laisserai trouver par vous, déclare l’Éternel, et je ramènerai vos déportés. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai chassés, déclare l’Éternel, et je vous ferai revenir à l’endroit d’où je vous ai fait partir en exil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 29:14 - Je me laisserai trouver par vous - l’Éternel le déclare - je ferai revenir les exilés de votre peuple et je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai dispersés - l’Éternel le déclare - pour vous ramener dans le pays d’où je vous ai déportés.

Bible en français courant

Jérémie 29. 14 - Je vous rétablirai, je vous ferai sortir de chez toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai dispersés. Je vous rassemblerai et je vous ferai revenir en ce lieu d’où je vous ai fait déporter”, déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 29,14 - et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Bible Darby

Jérémie 29, 14 - et je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel ; et je rétablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés.

Bible Martin

Jérémie 29:14 - Car je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.

Parole Vivante

Jérémie 29:14 - Et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel. Je ferai revenir vos prisonniers de la captivité et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations de tous les lieux où je vous ai dispersés, dit l’Éternel. Et je vous ramènerai dans le pays d’où je vous avais déportés.

Bible Ostervald

Jérémie 29.14 - Je me ferai trouver de vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés.

Grande Bible de Tours

Jérémie 29:14 - Et vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous ai fait transporter.

Bible Crampon

Jérémie 29 v 14 - Et je me laisserai trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, — et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Bible de Sacy

Jérémie 29. 14 - C’est alors que vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux vers lesquels je vous avais chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir de ce même lieu où je vous avais fait transporter.

Bible Vigouroux

Jérémie 29:14 - Alors je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous aurai fait déporter. (,)

Bible de Lausanne

Jérémie 29:14 - Je serai trouvé par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai repoussés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 29:14 - I will be found by you, declares the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 29. 14 - I will be found by you,” declares the Lord, “and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you,” declares the Lord, “and will bring you back to the place from which I carried you into exile.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 29.14 - And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 29.14 - Y seré hallado por vosotros, dice Jehová, y haré volver vuestra cautividad, y os reuniré de todas las naciones y de todos los lugares adonde os arrojé, dice Jehová; y os haré volver al lugar de donde os hice llevar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 29.14 - et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 29:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 29.14 - und ich werde mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und werde euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und werde euch wieder an den Ort zurückbringen, von welchem ich euch habe gefangen wegführen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 29:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV