Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone !

Parole de vie

Jérémie 28.2 - « Voici un message du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : “Je vais briser le pouvoir que le roi de Babylone fait peser sur vous comme un joug.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone !

Bible Segond 21

Jérémie 28: 2 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je brise la domination du roi de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:2 - - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je brise le joug du roi de Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 28. 2 - « Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “Je brise la domination que le roi de Babylone vous impose comme un joug.

Bible Annotée

Jérémie 28,2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone.

Bible Darby

Jérémie 28, 2 - Ainsi a parlé l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Martin

Jérémie 28:2 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai rompu le joug du Roi de Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 28:2 - (Il me dit :)
— Ainsi parle l’Éternel tout-puissant, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 28.2 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:2 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 2 - Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 2 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:2 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 28:2 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, en disant : Je brise le joug du roi de Babylone !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:2 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 2 - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.2 - Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.2 - Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.2 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.2 - καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.2 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: «Ich habe das Joch des babylonischen Königs zerbrochen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV