Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:14 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.

Parole de vie

Jérémie 28.14 - En effet, voici ce que dit le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël : Je vais placer un joug de fer sur le cou de tous les peuples de la région. Ainsi, ils seront sous le pouvoir de Nabucodonosor, le roi de Babylone, et ils le serviront. Même les bêtes sauvages, je les mettrai sous son pouvoir.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 14 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 14 - En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : C’est une domination inflexible que j’ai imposée à toutes ces nations pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves ; je lui ai même donné les animaux sauvages. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:14 - Car ainsi parle le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : J’impose à toutes ces nations un joug de fer pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, roi de Babylone ! Oui, elles lui seront assujetties, et je lui ai même soumis les animaux sauvages.

Bible en français courant

Jérémie 28. 14 - Et Jérémie ajouta: « Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: “Je place un joug de fer sur les épaules de toutes les nations de cette région; elles devront être soumises à Nabucodonosor, roi de Babylone. Je lui soumettrai même les bêtes sauvages.”  »

Bible Annotée

Jérémie 28,14 - Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu. d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui sont assujetties ; et je lui ai donné même les animaux des champs.

Bible Darby

Jérémie 28, 14 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et elles le serviront ; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

Bible Martin

Jérémie 28:14 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

Parole Vivante

Jérémie 28:14 - Car ainsi parle l’Éternel tout-puissant, Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Néboukadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront effectivement asservies. Je lui ai même soumis les animaux sauvages.

Bible Ostervald

Jérémie 28.14 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; et même je lui ai donné les bêtes des champs.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:14 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis ; en outre je lui ai abandonné les bêtes de la campagne.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 14 - Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 14 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis, et je lui ai abandonné même les bêtes de la campagne.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:14 - Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis ; je lui ai aussi donné les bêtes de la campagne (terre).
[28.14 Les bêtes de la terre. Voir, pour le sens de cette expression, Jérémie, 27, 6.]

Bible de Lausanne

Jérémie 28:14 - Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour servir Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles le serviront ; et je lui donne même les bêtes des champs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:14 - For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 14 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.14 - For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.14 - Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puse sobre el cuello de todas estas naciones, para que sirvan a Nabucodonosor rey de Babilonia, y han de servirle; y aun también le he dado las bestias del campo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.14 - quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.14 - ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.14 - Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ich habe ein eisernes Joch auf den Hals aller dieser Völker gelegt, daß sie dem babylonischen König Nebukadnezar dienstbar sein sollen, und sie sind ihm auch dienstbar geworden, und ich habe ihm sogar die Tiere des Feldes gegeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV