Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:8 - Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !

Parole de vie

Jérémie 26.8 - Jérémie finissait d’annoncer à tous ce que le Seigneur lui avait commandé. Alors les prêtres, les prophètes et tout le peuple l’ont saisi en disant : « Tu mérites la mort !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 8 - Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !

Bible Segond 21

Jérémie 26: 8 - Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant : « Tu vas mourir !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:8 - À peine eut-il achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en criant : - À mort ! À mort !

Bible en français courant

Jérémie 26. 8 - Quand Jérémie eut achevé d’annoncer à tous ces gens ce que le Seigneur lui avait ordonné, ils se saisirent de lui en disant: « Tu mérites la mort!

Bible Annotée

Jérémie 26,8 - et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant : Tu mourras !

Bible Darby

Jérémie 26, 8 - Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !

Bible Martin

Jérémie 26:8 - Et il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.

Parole Vivante

Jérémie 26:8 - À peine eut-il achevé de répéter tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple mirent la main sur lui en criant : « À mort ! À mort !

Bible Ostervald

Jérémie 26.8 - Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu vas mourir !

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:8 - Et Jérémie ayant achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Qu’il meure.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 8 - Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : " Tu mourras !

Bible de Sacy

Jérémie 26. 8 - et Jérémie ayant dit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:8 - Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure (de mort, note).
[26.8 Qu’il meure de mort ; hébraïsme, pour : qu’il meure sans rémission, impitoyablement.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:8 - Et il arriva, comme Jérémie achevait de prononcer tout ce que l’Éternel ordonnait de prononcer pour tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu mourras certainement !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:8 - And when Jeremiah had finished speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, then the priests and the prophets and all the people laid hold of him, saying, You shall die!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 8 - But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, “You must die!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.8 - Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.8 - Y cuando terminó de hablar Jeremías todo lo que Jehová le había mandado que hablase a todo el pueblo, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo le echaron mano, diciendo: De cierto morirás.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.8 - cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.8 - ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.8 - Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV