Comparateur des traductions bibliques Jérémie 25:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 25:4 - L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter.
Parole de vie
Jérémie 25.4 - Le Seigneur a passé son temps à vous envoyer l’un après l’autre ses serviteurs les prophètes. Mais vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25. 4 - L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter.
Bible Segond 21
Jérémie 25: 4 - L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas tendu l’oreille pour écouter.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 25:4 - L’Éternel vous a envoyé, sans se lasser, tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez ni écouté ni prêté attention à son message.
Bible en français courant
Jérémie 25. 4 - Le Seigneur n’a pas cessé de vous envoyer l’un après l’autre ses serviteurs les prophètes. Mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas voulu faire attention.
Bible Annotée
Jérémie 25,4 - Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, en les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter.
Bible Darby
Jérémie 25, 4 - Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter, lorsqu’ils disaient :
Bible Martin
Jérémie 25:4 - Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n’avez point incliné vos oreilles pour écouter.
Parole Vivante
Jérémie 25:4 - Et l’Éternel vous a envoyé sans se lasser, en temps voulu, tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n’avez ni écouté ni prêté aucune attention à son message.
Bible Ostervald
Jérémie 25.4 - Et l’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes ; il les a envoyés dès le matin ; mais vous n’avez point écouté, vous n’avez point prêté l’oreille pour écouter,
Grande Bible de Tours
Jérémie 25:4 - Et le Seigneur s’est hâté de vous envoyer tous ses prophètes, ses serviteurs, et vous ne l’avez pas écouté, et vous n’avez pas incliné l’oreille pour l’écouter,
Bible Crampon
Jérémie 25 v 4 - Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre.
Bible de Sacy
Jérémie 25. 4 - Et le Seigneur s’est hâté de vous envoyer tous les prophètes, ses serviteurs ; et vous ne l’avez point écouté, et vous n’avez point soumis vos oreilles pour l’entendre,
Bible Vigouroux
Jérémie 25:4 - Et le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre (écouter) [25.4 Se levant au point du jour ; hébraïsme, pour se hâtant.]
Bible de Lausanne
Jérémie 25:4 - L’Éternel vous a aussi envoyé tous ses esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; mais vous n’avez point écouté, et vous n’avez point incliné votre oreille pour écouter.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 25:4 - You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 25. 4 - And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 25.4 - And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 25.4 - Y envió Jehová a vosotros todos sus siervos los profetas, enviándoles desde temprano y sin cesar; pero no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 25.4 - et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis
Jérémie 25.4 - Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 25:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !