Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:10 - Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Parole de vie

Jérémie 25.10 - Chez vous, je ferai taire les bruits de fête, les cris de joie et les chants des jeunes mariés. J’arrêterai le bruit des pierres qui écrasent les grains, j’éteindrai la lumière de la lampe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 10 - Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 10 - Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible en français courant

Jérémie 25. 10 - Je ferai disparaître de chez vous les bruits de fête, les cris de joie et les chansons des jeunes mariés, le bruissement des meules du moulin et la lumière de la lampe.

Bible Annotée

Jérémie 25,10 - Je ferai disparaître de chez eux la voix de la joie et la voix de l’allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;

Bible Darby

Jérémie 25, 10 - et je ferai périr du milieu d’eux la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.

Bible Martin

Jérémie 25:10 - Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes.

Parole Vivante

Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître du milieu d’eux tous les cris de réjouissance et les chants d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible Ostervald

Jérémie 25.10 - Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:10 - Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chants de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 10 - Je ferai disparaître du milieu d’eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 10 - Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les chants de réjouissance, les cantiques de l’époux et les chants de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ;

Bible Vigouroux

Jérémie 25:10 - Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants (la voix) de l’époux et les chants (la voix) de l’épouse, le bruit (la voix) de la meule et la lumière de la lampe.
[25.10 La voix de la meule ; c’est-à-dire la voix des femmes qui chantaient en tournant la meule. Comparer à Matthieu, 24, 41. ― Le bruit de la meule qui broie le grain est donné comme le signe d’un lieu habité : en Orient, là où il y a une agglomération d’hommes, c’est un bruit qu’on entend tout le jour.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:10 - Je ferai fuir
{Héb. périr.} de chez eux le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:10 - Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 10 - I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.10 - Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.10 - Y haré que desaparezca de entre ellos la voz de gozo y la voz de alegría, la voz de desposado y la voz de desposada, ruido de molino y luz de lámpara.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.10 - perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.10 - καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.10 - und will daselbst verstummen lassen das Jubel und Freudengeschrei, die Stimme des Bräutigams und der Braut; keine Mühle soll mehr klappern und die Lampe nicht mehr leuchten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV