Comparateur des traductions bibliques Jérémie 24:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 24:6 - Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.
Parole de vie
Jérémie 24.6 - Oui, je les regarde avec bonté et je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les reconstruire, je ne veux plus les arracher mais les replanter.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 24. 6 - Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.
Bible Segond 21
Jérémie 24: 6 - Je veillerai sur eux pour leur faire du bien et je les ramènerai dans ce pays, je les restaurerai pour ne plus les détruire, je les planterai pour ne plus les arracher.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 24:6 - Oui, je veillerai sur eux pour leur bien et je les ramènerai dans ce pays-ci où je les reconstruirai pour ne plus les détruire, où je les replanterai pour ne plus les arracher.
Bible en français courant
Jérémie 24. 6 - Oui, je les regarde avec tant de sympathie que je les ramènerai dans ce pays. Je ne veux plus les démolir mais les rétablir, ni les déraciner mais les replanter.
Bible Annotée
Jérémie 24,6 - J’abaisserai les yeux sur eux avec faveur ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher,
Bible Darby
Jérémie 24, 6 - et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays ; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas.
Bible Martin
Jérémie 24:6 - Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point.
Parole Vivante
Jérémie 24:6 - Je poserai sur eux un regard favorable et je les ramènerai dans ce pays-ci où je les restaurerai pour ne plus les détruire, où je les replanterai pour ne plus les déraciner.
Bible Ostervald
Jérémie 24.6 - Et je les regarderai d’un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus ; je les planterai et ne les arracherai plus.
Grande Bible de Tours
Jérémie 24:6 - Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènera dans ce pays ; je les édifierai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point.
Bible Crampon
Jérémie 24 v 6 - Je dirigerai sur eux mes regards pour leur bien, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher.
Bible de Sacy
Jérémie 24. 6 - Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les édifierai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point.
Bible Vigouroux
Jérémie 24:6 - Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les bâtirai (rétablirai), et je ne les détruirai pas ; je les planterai, et je ne les arracherai pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 24:6 - Je mettrai sur eux mon œil pour le bien, et je les ferai revenir sur cette terre. Je les bâtirai et ne les renverserai plus, et je les planterai et ne les arracherai plus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 24:6 - I will set my eyes on them for good, and I will bring them back to this land. I will build them up, and not tear them down; I will plant them, and not pluck them up.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 24. 6 - My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 24.6 - For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 24.6 - Porque pondré mis ojos sobre ellos para bien, y los volveré a esta tierra, y los edificaré, y no los destruiré; los plantaré y no los arrancaré.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 24.6 - et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellam
Jérémie 24.6 - und ich will mein Auge auf sie richten zum Guten und will sie wieder in dieses Land zurückbringen und will sie bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreuten;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 24:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !