Comparateur des traductions bibliques Jérémie 23:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 23:7 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Parole de vie
Jérémie 23.7 - Le Seigneur déclare : « Oui, le jour vient où personne ne dira plus : “Je le jure, par le Seigneur vivant, qui a fait sortir d’Égypte les Israélites… !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23. 7 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !
Bible Segond 21
Jérémie 23: 7 - « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 23:7 - « C’est pourquoi des jours viennent, l’Éternel le déclare, où l’on ne dira plus : “L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Égypte les Israélites”,
Bible en français courant
Jérémie 23. 7 - « Oui, le jour vient, dit le Seigneur, où l’on prêtera serment, non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d’Égypte les Israélites…”,
Bible Annotée
Jérémie 23,7 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,
Bible Darby
Jérémie 23, 7 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais :
Bible Martin
Jérémie 23:7 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Parole Vivante
Jérémie 23:7 - C’est pourquoi, des jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël hors du pays d’Égypte »,
Bible Ostervald
Jérémie 23.7 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;
Grande Bible de Tours
Jérémie 23:7 - C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
Bible Crampon
Jérémie 23 v 7 - C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte, » —
Bible de Sacy
Jérémie 23. 7 - C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !
Bible Vigouroux
Jérémie 23:7 - C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte, [23.7-8 Le Seigneur vit ; formule de serment. Voir Jérémie, 4, 2.]
Bible de Lausanne
Jérémie 23:7 - L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 23:7 - Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 23. 7 - “So then, the days are coming,” declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 23.7 - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 23.7 - Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, en que no dirán más: Vive Jehová que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 23.7 - propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 23.7 - Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!», sondern:
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !