Comparateur des traductions bibliques Jérémie 23:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Parole de vie
Jérémie 23.21 - « Ces prophètes, je ne les ai pas envoyés, et pourtant ils courent. Je ne leur ai rien dit, et pourtant ils parlent en mon nom.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23. 21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Bible Segond 21
Jérémie 23: 21 - « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 23:21 - « Je n’ai pas mandaté tous ces prophètes-là, et cependant, ils courent ! Et je ne leur ai pas adressé la parole. Pourtant, ils prophétisent !
Bible en français courant
Jérémie 23. 21 - « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et pourtant ils courent, dit le Seigneur. Je ne leur ai rien dit, pourtant ils font des déclarations.
Bible Annotée
Jérémie 23,21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Bible Darby
Jérémie 23, 21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
Bible Martin
Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Parole Vivante
Jérémie 23:21 - (L’Éternel poursuivit :) — Je n’ai pas envoyé tous ces prophètes-là et cependant, ils courent ! Je ne leur ai jamais adressé la parole et pourtant, ils prophétisent !
Bible Ostervald
Jérémie 23.21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé !
Grande Bible de Tours
Jérémie 23:21 - Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient*. Ce défaut de vocation et de mission les empêchait de recevoir l’Esprit de Dieu, et Dieu les livrait à leur esprit propre, c’est-à-dire à un esprit de mensonge
Bible Crampon
Jérémie 23 v 21 - Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Bible de Sacy
Jérémie 23. 21 - Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête.
Bible Vigouroux
Jérémie 23:21 - Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes). [23.21 Voir Jérémie, 27, 15 ; 29, 9. ― Ces ; est dans l’hébreu, représenté par l’article déterminatif.]
Bible de Lausanne
Jérémie 23:21 - Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 23:21 - I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 23. 21 - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 23.21 - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 23.21 - No envié yo aquellos profetas, pero ellos corrían; yo no les hablé, mas ellos profetizaban.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 23.21 - non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant