Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 2 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 2 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur les bergers chargés de prendre soin de mon peuple : Puisque vous avez dispersé mes brebis, que vous les avez chassées et n’êtes pas intervenus en leur faveur, je vais intervenir contre vous à cause de la méchanceté de vos agissements, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des bergers qui dirigent son peuple : Vous avez dispersé mon troupeau de brebis. Vous les avez chassées, vous n’avez pas veillé sur elles ! Eh bien, moi, je vous punirai à cause de vos agissements mauvais, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 2 - Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu d’Israël, au sujet de ces bergers: « Vous avez laissé mon troupeau s’égarer et se disperser. Vous ne vous êtes pas occupés de lui. Eh bien, moi, je vais m’occuper de vous et de vos agissements, dit le Seigneur!

Bible Annotée

Jérémie 23,2 - C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et vous n’avez point veillé sur elles ; voici, je vais veiller sur vous pour [punir] la méchanceté de vos actions, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 2 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités ; voici, je visite sur vous l’iniquité de vos actions, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées ; voici, je m’en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des bergers qui conduisent son peuple : Vous avez dispersé mon troupeau de brebis. Vous les avez chassées, vous n’avez pas veillé sur elles ! Mais moi, je veillerai sur vous pour vous punir de la méchanceté de vos agissements, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.2 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis ; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi je vous visiterai, pour punir le dérèglement de votre cœur, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 2 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n’en avez pas pris soin ; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 23. 2 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui conduisent mon peuple : Vous avez dispersé les brebis de mon troupeau ; vous les avez chassées, et vous ne les avez point visitées. Et moi, je vous visiterai dans ma colère, pour punir le dérèglement de votre cœur et de vos œuvres, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis (mon troupeau), vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées ; et moi je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants (la malice de vos œuvres), dit le Seigneur.
[23.2 L’avez chassé, l’avez visité. La Vulgate, conformément au texte hébreu, porte les (eos), au pluriel, parce que le mot troupeau, que représente le pronom, est un nom collectif, qui, quoique singulier, signifie plusieurs animaux.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:2 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux bergers qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mon menu bétail, et vous les avez pourchassés
{Héb. repoussés.} et vous ne les avez point visités ; voici, je vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:2 - Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 2 - Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: “Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.2 - Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.2 - Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de Israel a los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros dispersasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis cuidado. He aquí que yo castigo la maldad de vuestras obras, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.2 - ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.2 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.2 - Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV