Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:1 - Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 23.1 - (1-2) Le Seigneur déclare : « Quel malheur ! Les bergers qui dirigent mon peuple détruisent les moutons de mon troupeau et les laissent partir de tous côtés ! » C’est pourquoi, voici les paroles du Seigneur, Dieu d’Israël, contre ces bergers : « Vous avez laissé partir mon troupeau de tous côtés, vous avez chassé mes moutons et vous ne vous êtes pas occupés d’eux. Eh bien, moi, je m’occuperai de vous à cause du mal que vous avez commis. Moi, le Seigneur, je le déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 1 - Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 1 - « Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:1 - - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 23. 1 - « Quel malheur! dit le Seigneur. Les dirigeants de mon peuple sont de mauvais bergers, qui laissent mon troupeau dépérir et s’égarer. »

Bible Annotée

Jérémie 23,1 - Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 23, 1 - Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture ! dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 23:1 - Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l’Éternel !

Parole Vivante

Jérémie 23:1 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 23.1 - Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage ! dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:1 - Malheur aux pasteurs* qui font périr et déchirent le troupeau de ma bergerie ! dit le Seigneur.
Les pasteurs sont : les princes, les prêtres, les prophètes, les anciens, et tous ceux qui devaient contribuer à maintenir le peuple de Dieu dans la piété.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 1 - Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !

Bible de Sacy

Jérémie 23. 1 - Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mes pâturages, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:1 - Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de mon pâturage, dit le Seigneur. (!)
[23.1 Voir Ezéchiel, 34, 2. ― Malheur, etc. C’est une suite du discours précédent.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:1 - Malheur aux bergers qui perdent et dispersent le menu bétail de ma pâture, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:1 - Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 1 - “Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.1 - Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.1 - °Ay de los pastores que destruyen y dispersan las ovejas de mi rebaño! dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.1 - vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.1 - ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.1 - Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV