Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 23:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 23:17 - Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Parole de vie

Jérémie 23.17 - À ceux qui se moquent de moi, ils osent dire :
“Le Seigneur a annoncé : Pour vous, tout ira bien !”
À ceux qui suivent seulement leurs propres intentions,
ils affirment : “Le malheur ne vous touchera pas.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23. 17 - Ils disent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun mal.

Bible Segond 21

Jérémie 23: 17 - Ils répètent à ceux qui me méprisent : ‹ L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ›, à tous ceux qui persévèrent dans les penchants de leur cœur ils disent : ‹ Il ne vous arrivera aucun mal. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23:17 - À ceux qui me méprisent ils disent :
“L’Éternel a parlé,
vous connaîtrez la paix.”
Et à tous ceux qui se comportent selon les penchants de leur cœur
ils disent : “Le malheur ne vous atteindra pas !”

Bible en français courant

Jérémie 23. 17 - A ceux qui se moquent de moi
ils osent annoncer: “Le Seigneur a dit:
Tout ira bien pour vous.”
A ceux-là mêmes qui ne suivent
que leurs propres intentions,
ils déclarent
“Le malheur ne vous atteindra pas.”

Bible Annotée

Jérémie 23,17 - Ils répètent à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix ; et à tout homme qui marche selon l’endurcissement de son cœur, ils disent : Il nee vous arrivera pas de mal.

Bible Darby

Jérémie 23, 17 - Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent : L’Éternel dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous.

Bible Martin

Jérémie 23:17 - Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l’Éternel a dit : vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur : il ne vous arrivera point de mal.

Parole Vivante

Jérémie 23:17 - Ils s’en vont répétant à ceux qui me méprisent : « L’Éternel a parlé : Vous allez être en paix » et à ceux qui persistent dans la perversité de leur cœur endurci, ils disent : « Le malheur ne viendra pas sur vous ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 23.17 - Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent : Il ne vous arrivera aucun mal.

Grande Bible de Tours

Jérémie 23:17 - Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera point de mal.

Bible Crampon

Jérémie 23 v 17 - Ils disent à ceux qui me méprisent : « Yahweh a dit : Vous aurez la paix ; » et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal. »

Bible de Sacy

Jérémie 23. 17 - Ils disent à ceux qui me blasphèment, Le Seigneur l’a dit, vous aurez la paix ; et à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur, Il ne vous arrivera point de mal.

Bible Vigouroux

Jérémie 23:17 - Ils disent à ceux qui me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix ; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur cœur : Il ne vous arrivera aucun (pas de) mal.
[23.17 Voir Jérémie, 5, 12 ; 14, 15.]

Bible de Lausanne

Jérémie 23:17 - Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel prononce que vous aurez la paix !... et à tous ceux qui marchent dans l’obstination de leur cœur, ils disent : Il ne viendra sur vous aucun mal !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 23:17 - They say continually to those who despise the word of the Lord, It shall be well with you; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, No disaster shall come upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 23. 17 - They keep saying to those who despise me,
‘The Lord says: You will have peace.’
And to all who follow the stubbornness of their hearts
they say, ‘No harm will come to you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 23.17 - They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 23.17 - Dicen atrevidamente a los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la obstinación de su corazón, dicen: No vendrá mal sobre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 23.17 - dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 23.17 - λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 23.17 - sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 23:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV