Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 22:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 22:14 - Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

Parole de vie

Jérémie 22.14 - Tu penses :
“Je vais me faire construire un grand palais
avec des étages bien larges.”
Tu perces des fenêtres,
tu couvres les murs avec du bois de cèdre
et tu les peins en rouge.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22. 14 - Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

Bible Segond 21

Jérémie 22: 14 - Malheur à celui qui dit : ‹ Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses ›, qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 22:14 - Et qui dit en lui-même : Je vais bâtir pour moi un palais imposant
avec de larges pièces à l’étage.
J’y ménagerai des fenêtres,
je le lambrisserai avec du bois de cèdre,
je l’enduirai de rouge !

Bible en français courant

Jérémie 22. 14 - “Je veux me faire bâtir
un palais grandiose, dis-tu,
avec de vastes étages.”
Tu y ouvres des fenêtres,
tu en revêts les murs
avec du bois de cèdre,
tu le fais peindre au rouge vermillon.

Bible Annotée

Jérémie 22,14 - qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j’y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !

Bible Darby

Jérémie 22, 14 - qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

Bible Martin

Jérémie 22:14 - Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.

Parole Vivante

Jérémie 22:14 - Malheur à qui se dit : « Je vais bâtir pour moi un palais imposant avec des salles bien aérées. J’y aménagerai de spacieuses fenêtres, je le lambrisserai avec du bois de cèdre que je peindrai en rouge ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 22.14 - Qui dit : Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés ; qui s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon !

Grande Bible de Tours

Jérémie 22:14 - Il dit : Je me bâtirai une maison vaste et des appartements spacieux ; il s’y fait ouvrir des fenêtres ; il fait faire des lambris de cèdre, qu’il peint en rouge.

Bible Crampon

Jérémie 22 v 14 - Qui dit : « Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ; » qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon !

Bible de Sacy

Jérémie 22. 14 - qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant.

Bible Vigouroux

Jérémie 22:14 - qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) !
[22.14 La terre de Sinope ; servait à faire une couleur rouge d’un vif éclat. ― Le texte original, au lieu de terre de Sinope, parle d’un rouge vif.]

Bible de Lausanne

Jérémie 22:14 - qui dit : Je veux me bâtir une maison de vastes dimensions, avec de spacieuses chambres hautes ; qui se la fait bien percée de fenêtres, et lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 22:14 - who says, I will build myself a great house
with spacious upper rooms,
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 22. 14 - He says, ‘I will build myself a great palace
with spacious upper rooms.’
So he makes large windows in it,
panels it with cedar
and decorates it in red.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 22.14 - That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 22.14 - Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y salas airosas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 22.14 - qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 22.14 - ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 22.14 - «Ich will mir ein geräumiges Haus und luftige Söller bauen», und sich viele Fenster darein macht, sie mit Zedern täfelt und mit roter Farbe anstreicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV