Comparateur des traductions bibliques Jérémie 22:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 22:10 - Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Parole de vie
Jérémie 22.10 - Gens de Juda, ne pleurez pas sur celui qui est mort, le roi Josias, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt sur celui qui s’en va, le roi Challoum. En effet, il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays où il est né
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22. 10 - Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s’en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Bible Segond 21
Jérémie 22: 10 - « Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 22:10 - Ne pleurez pas sur le roi qui est mort, ne vous lamentez pas sur lui ! Pleurez, pleurez plutôt sur celui qui s’en va parce qu’il ne reviendra pas : il ne reverra plus la terre où il est né.
Bible en français courant
Jérémie 22. 10 - Gens de Juda, ne pleurez pas celui qui est mort, le roi Josias, ne vous apitoyez pas sur lui. Pleurez plutôt celui qui s’en va, le roi Challoum, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus son pays natal.
Bible Annotée
Jérémie 22,10 - Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !
Bible Darby
Jérémie 22, 10 - Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s’en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !
Bible Martin
Jérémie 22:10 - Ne pleurez point celui qui est mort, et n’en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
Parole Vivante
Jérémie 22:10 - (Ô peuple de Juda), ne pleurez pas sur celui qui est mort, ne vous affligez pas ! Pleurez, pleurez plutôt sur celui qui s’en va et ne reviendra pas : il ne reverra plus la terre où il est né.
Bible Ostervald
Jérémie 22.10 - Ne pleurez point celui qui est mort ; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance !
Grande Bible de Tours
Jérémie 22:10 - Ne pleurez point le mort*, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez celui qui sort, parce qu’il ne reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance. Josias, prince pieux et zélé pour l’observance de la loi, venait de succomber dans un combat. Le peuple regrettait vivement sa mort. Ce n’est pas lui, dit le prophète, qu’il faut pleurer, puisqu’il a vécu conformément à la loi de Dieu, mais celui qui doit mourir misérablement dans le pays de la servitude.
Bible Crampon
Jérémie 22 v 10 - Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s’en est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa naissance !
Bible de Sacy
Jérémie 22. 10 - Ne pleurez point un roi mort, ne faites point pour lui le deuil ordinaire ; mais pleurez avec beaucoup de larmes celui qui sort de cette ville, parce qu’il n’y reviendra plus, et qu’il ne reverra jamais le pays de sa naissance.
Bible Vigouroux
Jérémie 22:10 - Ne pleurez pas celui qui est (un) mort, et ne vous lamentez pas (ne faites pas deuil) sur lui (par votre pleur) ; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance. [22.10 Un mort, selon l’hébreu ; le mort, suivant les Septante ; c’est-à-dire, le roi Josias, mort pieusement peu auparavant et fort regretté du peuple (voir 2 Paralipomènes, 35, 24). ― Celui qui sort ; Joachaz, appelé aussi Sellum. Voir le verset suivant.]
Bible de Lausanne
Jérémie 22:10 - Ne pleurez pas sur celui qui est mort, et ne le plaignez point. Pleurez, pleurez sur celui qui s’en va ; car il ne reviendra plus, ni ne reverra la terre de sa naissance !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 22:10 - Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 22. 10 - Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 22.10 - Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 22.10 - No lloréis al muerto, ni de él os condoláis; llorad amargamente por el que se va, porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 22.10 - nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae
Jérémie 22.10 - Beweinet nicht den Verstorbenen und beklaget ihn nicht! Beweinet vielmehr den, der hinwegzieht; denn er kehrt nicht wieder und sieht sein Vaterland nicht mehr!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 22:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !