Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 21:7 - Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion.

Parole de vie

Jérémie 21.7 - Le Seigneur déclare : Après cela, je livrerai au roi de Babylone Sédécias, le roi de Juda, et ses ministres. Je lui livrerai aussi les habitants de la ville qui seront restés en vie après la peste, la guerre et la famine. Je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, à ceux qui veulent leur mort. Nabucodonosor les fera mourir. Il n’aura pas de bonté et il ne laissera personne en vie. Il sera sans pitié.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21. 7 - Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion.

Bible Segond 21

Jérémie 21: 7 - Après cela, déclare l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l’épée. Il ne les épargnera pas, il n’aura aucune pitié, aucune compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 21:7 - Après cela - l’Éternel le déclare - je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis et à ceux qui en veulent à leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par l’épée ; il ne les épargnera pas, il sera sans pitié pour eux et n’aura aucune compassion.

Bible en français courant

Jérémie 21. 7 - Après quoi, déclare le Seigneur, le roi Sédécias de Juda et ses ministres, ainsi que la population qui aura survécu dans la ville aux effets de la peste, de la guerre et de la famine, seront livrés au roi de Babylone. Oui, je les livrerai à leurs ennemis, à ceux qui désirent leur mort. Et Nabucodonosor les fera massacrer, il sera sans pitié pour eux, il n’épargnera personne, il ne se laissera pas fléchir.”  »

Bible Annotée

Jérémie 21,7 - et après cela, dit l’Éternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine ; et il les passera au fil de l’épée ; il n’aura point pitié d’eux ; il ne les épargnera point ; il n’aura point d’entrailles.

Bible Darby

Jérémie 21, 7 - Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l’épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée ; il ne les épargnera pas, et n’en aura pas compassion et n’en aura pas pitié.

Bible Martin

Jérémie 21:7 - Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l’épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée, il ne les épargnera point, il n’en aura point de compassion, il n’en aura point de pitié.

Parole Vivante

Jérémie 21:7 - Après cela, dit l’Éternel, je livrerai entre les mains de Néboukadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et le peuple : toute la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine. Néboukadnetsar les fera massacrer par l’épée. Il sera sans pitié pour eux. Il n’usera d’aucun ménagement. Il n’aura aucune compassion.

Bible Ostervald

Jérémie 21.7 - Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée ; il ne les épargnera point, il n’en aura ni compassion ni pitié.

Grande Bible de Tours

Jérémie 21:7 - Après cela, le Seigneur dit : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans la ville à la peste, à l’épée et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et ils seront passés au fil de l’épée. Il ne se laissera pas fléchir, il ne pardonnera point, et il n’aura aucune compassion.

Bible Crampon

Jérémie 21 v 7 - Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion.

Bible de Sacy

Jérémie 21. 7 - Après cela, dit le Seigneur, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans la ville, à la peste, à l’épée et a la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et ils les feront passer au fil de l’épée. Ce prince ne se laissera point fléchir, il ne pardonnera point, et il ne sera touché d’aucune compassion.

Bible Vigouroux

Jérémie 21:7 - Le Seigneur dit ensuite : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville à la peste, au glaive et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), et il les frappera du tranchant du glaive, et il ne se laissera pas fléchir, et il ne pardonnera pas, et il n’aura pas de compassion (pitié).
[21.7 Pour l’accomplissement des prophéties, voir 4 Rois, chapitre 25.]

Bible de Lausanne

Jérémie 21:7 - Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses esclaves, et le peuple ; ceux qui dans cette ville seront de reste de la peste, et de l’épée, et de la famine, [je les livrerai] aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée, et il ne les épargnera point, et n’aura pour eux ni pitié ni compassion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 21:7 - Afterward, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah and his servants and the people in this city who survive the pestilence, sword, and famine into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives. He shall strike them down with the edge of the sword. He shall not pity them or spare them or have compassion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 21. 7 - After that, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who want to kill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 21.7 - And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 21.7 - Después, dice Jehová, entregaré a Sedequías rey de Judá, a sus criados, al pueblo y a los que queden de la pestilencia, de la espada y del hambre en la ciudad, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, en mano de sus enemigos y de los que buscan sus vidas, y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni tendrá compasión de ellos, ni tendrá de ellos misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 21.7 - et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 21.7 - καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 21.7 - Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Knechten und den Männern, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und von der Hungersnot verschont geblieben sind, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und in die Hand ihrer Feinde und derer, die nach ihrem Leben trachten, übergeben, und er wird sie mit dem Schwerte schlagen und wird kein Mitleid mit ihnen haben und ihrer nicht schonen, noch sich ihrer erbarmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV