Comparateur des traductions bibliques Jérémie 21:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 21:13 - Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
Parole de vie
Jérémie 21.13 - Le Seigneur déclare : Je suis contre vous qui habitez la vallée, sur la partie plate du rocher. En effet, vous dites : “Personne ne pourra descendre nous attaquer ni entrer dans nos abris.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 21. 13 - Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
Bible Segond 21
Jérémie 21: 13 - « Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Éternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‹ Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 21:13 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi - l’Éternel le déclare - toi qui t’es installé au rocher du plateau qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : “Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer jusque dans nos bastions ?”
Bible en français courant
Jérémie 21. 13 - Je prends parti contre vous qui habitez en contrebas sur le rocher plat, déclare le Seigneur; oui, contre vous qui prétendez qu’aucun ennemi ne pourra descendre jusqu’à vous ni pénétrer dans vos repaires.
Bible Annotée
Jérémie 21,13 - Me voici ! À toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? Et qui entrera dans nos retraites ?
Bible Darby
Jérémie 21, 13 - Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; contre vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?
Bible Martin
Jérémie 21:13 - Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?
Parole Vivante
Jérémie 21:13 - C’est à toi que j’en veux, à toi, (Jérusalem), déclare l’Éternel. Toi qui t’es installée, fière, sur le rocher qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : « Qui nous attaquerait ? Qui pourrait pénétrer jusque dans nos retraites ? ».
Bible Ostervald
Jérémie 21.13 - Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 21:13 - Je viens à toi, ô ville, dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous, qui dites : Qui pourra nous vaincre ? et qui entrera dans nos maisons ?
Bible Crampon
Jérémie 21 v 13 - Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? »
Bible de Sacy
Jérémie 21. 13 - Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ?
Bible Vigouroux
Jérémie 21:13 - Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ? [21.13 Habitante, etc., c’est-à-dire ; située, etc. Jérusalem est ainsi désignée, parce qu’elle s’élevait sur les monts de Sion et de Moria, au milieu des vallons et de la plaine dont elle était environnée. ― Voir Isaïe, note 22.1-4.]
Bible de Lausanne
Jérémie 21:13 - Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 21:13 - Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord; you who say, Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 21. 13 - I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord — you who say, “Who can come against us? Who can enter our refuge?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 21.13 - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 21.13 - He aquí yo estoy contra ti, moradora del valle, y de la piedra de la llanura, dice Jehová; los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros, y quién entrará en nuestras moradas?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 21.13 - ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras
Jérémie 21.13 - Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !