Comparateur des traductions bibliques Jérémie 20:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 20:16 - Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !
Parole de vie
Jérémie 20.16 - Que cet homme ressemble aux villes que le Seigneur a renversées sans regret ! Qu’il entende des plaintes le matin, et à midi des cris de guerre !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20. 16 - Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !
Bible Segond 21
Jérémie 20: 16 - Que cet homme soit pareil aux villes que l’Éternel a démolies sans aucun regret : qu’il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 20:16 - Qu’il devienne semblable aux villes que l’Éternel a renversées sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, il entende des cris et des clameurs à l’heure de midi.
Bible en français courant
Jérémie 20. 16 - Que cet homme-là ait le sort des villes que Dieu a bouleversées sans revenir sur sa décision ! Le matin, qu’il entende des plaintes, et à midi encore des cris de guerre!
Bible Annotée
Jérémie 20,16 - Que cet homme devienne pareil aux villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ; qu’il entende le cri le matin et le tumulte à midi,
Bible Darby
Jérémie 20, 16 - Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
Bible Martin
Jérémie 20:16 - Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir, qu’il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.
Parole Vivante
Jérémie 20:16 - Qu’il soit comme les villes que le Seigneur a renversées sans espoir de retour ! Que, dès le point du jour, il entende des cris et, au temps de midi, les clameurs des guerriers.
Bible Ostervald
Jérémie 20.16 - Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a détruites, sans s’en repentir ! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi !
Grande Bible de Tours
Jérémie 20:16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites, sans en avoir compassion. Qu’il entende des cris le matin, et des hurlements à midi.
Bible Crampon
Jérémie 20 v 16 - Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs !
Bible de Sacy
Jérémie 20. 16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende les cris le matin, et les hurlements à midi :
Bible Vigouroux
Jérémie 20:16 - Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ;
Bible de Lausanne
Jérémie 20:16 - Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et la clameur guerrière au temps de midi,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 20:16 - Let that man be like the cities that the Lord overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 20. 16 - May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 20.16 - And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 20.16 - Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió; oiga gritos de mañana, y voces a mediodía,
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 20.16 - sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano
Jérémie 20.16 - Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !