Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:32 - La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
Parole de vie
Jérémie 2.32 - Est-ce qu’une jeune fille oublie ses bijoux ? Est-ce qu’une mariée oublie la ceinture de sa robe de mariage ? Non, mais vous, mon peuple, vous m’avez oublié depuis si longtemps qu’on ne peut plus compter les jours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 32 - La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié Depuis des jours sans nombre.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 32 - La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou la fiancée sa parure ? Pourtant, mon peuple m’a oublié depuis un nombre de jours incalculable.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:32 - Quoi donc, la jeune fille oublierait-elle ses bijoux, ou la jeune mariée sa ceinture tressée ? Or, mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre.
Bible en français courant
Jérémie 2. 32 - Une jeune fille oublie-t-elle ses bijoux, ou une fiancée sa ceinture tressée ? Non, mais vous, mon peuple, vous m’avez oublié depuis tant de jours, qu’on n’ose plus les compter. »
Bible Annotée
Jérémie 2,32 - Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.
Bible Darby
Jérémie 2, 32 - La vierge oublie-t-elle sa parure ? l’épouse, ses atours ? Mais mon peuple m’a oublié pendant des jours sans nombre.
Bible Martin
Jérémie 2:32 - La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l’épouse ses atours ? mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Parole Vivante
Jérémie 2:32 - Quoi donc, la jeune fille pourrait-elle oublier les bijoux qu’elle porte, ou la jeune mariée oublier sa ceinture ? Or, mon peuple m’oublie depuis des jours sans nombre.
Bible Ostervald
Jérémie 2.32 - La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures ? Mais mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre !
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:32 - Une jeune fille oublie-t-elle les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours innombrables.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 32 - Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
Bible de Sacy
Jérémie 2. 32 - Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l’écharpe qu’elle porte sur son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant un temps infini.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:32 - Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l’écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
Bible de Lausanne
Jérémie 2:32 - La vierge oublie-t-elle son ornement, [ou] la jeune épouse, ses ceintures ? Mais mon peuple ! ils m’ont oublié pendant des jours sans nombre !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:32 - Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 32 - Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.32 - Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.32 - ¿Se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Pero mi pueblo se ha olvidado de mí por innumerables días.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.32 - numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris