Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:30 - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Parole de vie
Jérémie 2.30 - Je vous ai frappés, mais cela n’a servi à rien. Vous n’avez pas accepté la leçon. Au contraire, comme des lions cruels, vous avez dévoré vos prophètes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 30 - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Bible Segond 21
Jérémie 2: 30 - C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:30 - J’ai frappé vos enfants, mais c’est peine perdue ! Car ils n’ont pas voulu accepter la leçon. Vous avez mis à mort par l’épée vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible en français courant
Jérémie 2. 30 - Je vous ai frappés, mais ça n’a servi à rien, et vous n’avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes.
Bible Annotée
Jérémie 2,30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible Darby
Jérémie 2, 30 - J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible Martin
Jérémie 2:30 - J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].
Parole Vivante
Jérémie 2:30 - J’ai frappé vos enfants, mais c’est peine perdue pour chercher les faux dieux ! Car ils n’ont pas voulu accepter la leçon. Votre épée elle-même a tué vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible Ostervald
Jérémie 2.30 - En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point compris la correction. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes. Votre race est comme un lion qui ravage tout.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible de Sacy
Jérémie 2. 30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)
Bible de Lausanne
Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:30 - In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 30 - “In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.30 - In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.30 - En vano he azotado a vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.30 - frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
Jérémie 2.30 - Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !