Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:30 - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

Parole de vie

Jérémie 2.30 - Je vous ai frappés,
mais cela n’a servi à rien.
Vous n’avez pas accepté la leçon.
Au contraire,
comme des lions cruels,
vous avez dévoré vos prophètes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 30 - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 30 - C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:30 - J’ai frappé vos enfants, mais c’est peine perdue !
Car ils n’ont pas voulu accepter la leçon.
Vous avez mis à mort par l’épée vos prophètes
comme un lion destructeur.

Bible en français courant

Jérémie 2. 30 - Je vous ai frappés,
mais ça n’a servi à rien,
et vous n’avez pas accepté
cet avertissement.
Au contraire, comme des lions féroces,
vous avez tué vos prophètes.

Bible Annotée

Jérémie 2,30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.

Bible Darby

Jérémie 2, 30 - J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Bible Martin

Jérémie 2:30 - J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].

Parole Vivante

Jérémie 2:30 - J’ai frappé vos enfants, mais c’est peine perdue pour chercher les faux dieux ! Car ils n’ont pas voulu accepter la leçon. Votre épée elle-même a tué vos prophètes comme un lion destructeur.

Bible Ostervald

Jérémie 2.30 - En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point compris la correction. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes. Votre race est comme un lion qui ravage tout.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)

Bible de Lausanne

Jérémie 2:30 - C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:30 - In vain have I struck your children;
they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 30 - “In vain I punished your people;
they did not respond to correction.
Your sword has devoured your prophets
like a ravenous lion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.30 - In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.30 - En vano he azotado a vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.30 - frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.30 - μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.30 - Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV