Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:28 - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
Parole de vie
Jérémie 2.28 - Moi, je vous répondrai : “Les dieux que vous avez fabriqués, où sont-ils ? Qu’ils viennent vous sauver quand vous serez dans le malheur, s’ils en sont capables ! En effet, vous avez autant de dieux que de villes, gens de Juda.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2. 28 - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
Bible Segond 21
Jérémie 2: 28 - Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:28 - Mais où donc sont les dieux que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, s’ils peuvent te sauver quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !
Bible en français courant
Jérémie 2. 28 - Mais je vous répondrai: “Où sont donc les dieux que vous vous êtes fabriqués? Qu’ils viennent vous sauver, s’ils le peuvent, quand tout ira mal pour vous! Car vous avez autant de dieux que vous avez de villes, gens de Juda.”
Bible Annotée
Jérémie 2,28 - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
Bible Darby
Jérémie 2, 28 - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
Bible Martin
Jérémie 2:28 - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.
Parole Vivante
Jérémie 2:28 - « Mais où donc sont les dieux que tu as fabriqués ? Qu’ils se lèvent, qu’ils viennent s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! ». Car, souviens-toi, Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !
Bible Ostervald
Jérémie 2.28 - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes !
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:28 - Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se lèvent et vous délivrent dans le temps de votre affliction ; car vos dieux, ô Juda, étaient aussi nombreux que vos villes.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 28 - Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.
Bible de Sacy
Jérémie 2. 28 - Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:28 - Où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.) [2.28 Voir Jérémie, 11, 13.]
Bible de Lausanne
Jérémie 2:28 - Et où sont tes dieux, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 2:28 - But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 2. 28 - Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 2.28 - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2.28 - ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense ellos, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2.28 - ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda
Jérémie 2.28 - Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !