Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 18:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 18:10 - Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Parole de vie

Jérémie 18.10 - Mais si ce peuple ne m’écoute pas et fait ce qui est mal à mes yeux, alors je change d’avis au sujet du bien que j’ai promis de lui faire

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18. 10 - Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.

Bible Segond 21

Jérémie 18: 10 - mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18:10 - mais que cette nation fait ce que je considère comme mal, et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais parlé de lui faire.

Bible en français courant

Jérémie 18. 10 - Mais si cette nation fait ce que je désapprouve, sans écouter mon avertissement, alors je change d’avis au sujet du bien que j’avais promis de lui faire.

Bible Annotée

Jérémie 18,10 - mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n’écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Bible Darby

Jérémie 18, 10 - si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Bible Martin

Jérémie 18:10 - Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Parole Vivante

Jérémie 18:10 - Mais si cette nation n’écoute pas ma voix et fait ce qui est mal et ce que je réprouve, alors, de mon côté, je regrette le bien que j’ai voulu lui faire.

Bible Ostervald

Jérémie 18.10 - S’il fait ce qui est mal à mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit vouloir lui faire.

Grande Bible de Tours

Jérémie 18:10 - Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et n’écoute point ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire*.
Dieu semble se repentir quand il cesse de faire le bien qu’il a promis, ou d’exercer les châtiments qu’il a annoncés. C’est une réflexion de saint Augustin, qui ajoute : Dieu change ses œuvres ; mais il ne change pas ses décrets. Nous voyons souvent dans la sainte Écriture que Dieu emploie à l’égard des hommes le langage ordinaire parmi les hommes.

Bible Crampon

Jérémie 18 v 10 - Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

Bible de Sacy

Jérémie 18. 10 - si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais résolu de lui faire.

Bible Vigouroux

Jérémie 18:10 - s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
[18.10 Cette nation ; est évidemment, d’après le texte original, le sujet grammatical, quoique sous-entendu, des verbes fait et écoute ; mais le sujet logique comprend de plus le mot royaume, exprimé au verset précédent. ― Lui ; dans l’hébreu se rapporte à nation ; les Septante portent à eux ; ce qui comprend nation et royaume, et rend exactement le sens.]

Bible de Lausanne

Jérémie 18:10 - mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 18:10 - and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 18. 10 - and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 18.10 - If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 18.10 - Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 18.10 - si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 18.10 - καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 18.10 - und jenes Volk übeltut vor mir und meiner Stimme nicht gehorcht, so lasse auch ich mich des Guten gereuen, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 18:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV