Comparateur des traductions bibliques Jérémie 17:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 17:10 - Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
Parole de vie
Jérémie 17.10 - « Moi, le Seigneur, j’examine les pensées et les désirs de tous. Ainsi, je peux traiter chacun selon sa conduite, selon le résultat de ses actions.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 17. 10 - Moi, l’Éternel, j’éprouve le cœur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses œuvres.
Bible Segond 21
Jérémie 17: 10 - Moi, l’Éternel, j’explore le cœur, j’examine les reins pour traiter chacun conformément à sa conduite, au fruit de ses agissements.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 17:10 - « Moi, l’Éternel, moi, je sonde les cœurs, je scrute le tréfonds de l’être pour donner à chacun ce que lui auront valu sa conduite et les effets de ses agissements. »
Bible en français courant
Jérémie 17. 10 - « Moi, dit le Seigneur, je vois jusqu’au fond du cœur, je perce le secret des consciences. Ainsi je peux traiter chacun selon sa conduite et le résultat de ses actes.
Bible Annotée
Jérémie 17,10 - Moi, l’Éternel, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
Bible Darby
Jérémie 17, 10 - Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
Bible Martin
Jérémie 17:10 - Je suis l’Éternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.
Parole Vivante
Jérémie 17:10 - Moi seul, dit l’Éternel, je peux sonder les cœurs et je scrute les reins, pour donner à chacun ce que vaut sa conduite et selon les effets de ses agissements.
Bible Ostervald
Jérémie 17.10 - Moi, l’Éternel, je sonde le cœur, et j’éprouve les reins ; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
Grande Bible de Tours
Jérémie 17:10 - Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon ses œuvres, et selon le fruit de ses pensées.
Bible Crampon
Jérémie 17 v 10 - Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
Bible de Sacy
Jérémie 17. 10 - C’est moi qui suis le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins, qui rends à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses pensées et de ses œuvres.
Bible Vigouroux
Jérémie 17:10 - Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j’éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées. [17.10 Voir 4 Rois, 16, 7 ; Psaumes, 7, 10 ; Apocalypse, 2, 23. ― Les reins. Voir sur ce mot, Jérémie, 11, 20. ― Inventions ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, actions, œuvres. Comparer à Isaïe, 3 8.]
Bible de Lausanne
Jérémie 17:10 - Moi, l’Éternel, qui sonde le cœur, qui éprouve les reins, afin de rendre à chacun selon sa voie, selon le fruit de ses actions.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 17:10 - I the Lord search the heart and test the mind, to give every man according to his ways, according to the fruit of his deeds.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 17. 10 - “I the Lord search the heart and examine the mind, to reward each person according to their conduct, according to what their deeds deserve.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 17.10 - I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 17.10 - Yo Jehová, que escudriño la mente, que pruebo el corazón, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 17.10 - ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum