Comparateur des traductions bibliques Jérémie 16:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 16:5 - Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
Parole de vie
Jérémie 16.5 - Voici ce que le Seigneur m’a encore dit : « N’entre pas dans une maison où les gens se réunissent à cause d’un deuil, ne va pas aux funérailles. Ne présente tes condoléances à personne, parce que j’ai retiré mon amitié, ma bonté et mon affection à ce peuple. Je le déclare, moi, le Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 16. 5 - Car ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
Bible Segond 21
Jérémie 16: 5 - « Oui, voici ce qu’a dit l’Éternel : N’entre pas dans une maison où l’on s’est réuni pour un deuil, n’y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j’ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l’Éternel, ainsi que ma bonté et ma compassion.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 16:5 - Car voici ce que déclare l’Éternel : Tu ne dois pas entrer dans une maison endeuillée ; ne va pas à des funérailles, n’aie pour ces gens aucun geste de sympathie, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, ma bonté et ma compassion, l’Éternel le déclare.
Bible en français courant
Jérémie 16. 5 - Voici encore ce que le Seigneur me déclara: « N’entre pas dans une maison mortuaire, n’assiste pas aux funérailles, n’apporte à personne tes condoléances, car je retire à ce peuple mon amitié, ma bonté et mon affection.
Bible Annotée
Jérémie 16,5 - Car ainsi dit l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.
Bible Darby
Jérémie 16, 5 - Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions.
Bible Martin
Jérémie 16:5 - Même, ainsi a dit l’Éternel : n’entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j’ai retiré de ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.
Parole Vivante
Jérémie 16:5 - Car ainsi parle l’Éternel : Tu ne dois pas entrer dans la maison de deuil. Ne va pas à des funérailles, ne fais pas de complainte, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et ma pitié.
Bible Ostervald
Jérémie 16.5 - Car ainsi a dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré de ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.
Grande Bible de Tours
Jérémie 16:5 - Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin, et n’allez point pleurer ou consoler, parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ainsi que ma bonté et mes miséricordes.
Bible Crampon
Jérémie 16 v 5 - Car ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, — oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.
Bible de Sacy
Jérémie 16. 5 - Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin funèbre , et n’y allez point pour pleurer ou pour consoler ceux qui y sont ; parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, j’en ai retiré ma bonté et mes miséricordes.
Bible Vigouroux
Jérémie 16:5 - Car ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler ; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ma bonté et mes miséricordes. [16.5 Festin ; que faisait la famille du mort après les funérailles. Cet usage existait aussi chez les Grecs et les Romains. ― Les ; c’est-à-dire convives de ce festin de deuil.]
Bible de Lausanne
Jérémie 16:5 - Car ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison du cri de deuil, et ne va pas te lamenter avec eux, ni les plaindre ; car, dit l’Éternel, j’ai retiré d’avec ce peuple ma paix, la grâce et les compassions.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 16:5 - For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 16. 5 - For this is what the Lord says: “Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,” declares the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 16.5 - For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 16.5 - Porque así ha dicho Jehová: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo he quitado mi paz de este pueblo, dice Jehová, mi misericordia y mis piedades.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 16.5 - haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes
Jérémie 16.5 - Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !