Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:4 - Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l’épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Parole de vie

Jérémie 16.4 - Ils mourront de maladies graves. Personne ne pleurera sur eux et personne ne les enterrera. Ils seront comme du fumier sur le sol. Ils mourront à la guerre ou à cause de la famine. Les charognards et les chacals dévoreront leurs corps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 4 - Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la terre ; Ils périront par l’épée et par la famine ; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 4 - Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:4 - Des maladies mortelles les feront périr sans que nul mène deuil sur eux et sans qu’on les enterre. Leurs corps resteront étendus comme du fumier sur le sol. L’épée ou la famine les consumeront et leurs cadavres seront dévorés par les rapaces et les bêtes sauvages.

Bible en français courant

Jérémie 16. 4 - ils auront une mort cruelle, il n’y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier à la surface du sol. La guerre et la famine auront raison d’eux, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals. »

Bible Annotée

Jérémie 16,4 - Ils mourront de maladies mortelles ; ils ne seront pas pleurés ; ils ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. Ils finiront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible Darby

Jérémie 16, 4 - Ils mourront de morts misérables ; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Bible Martin

Jérémie 16:4 - Ils mourront de maladies très douloureuses ; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.

Parole Vivante

Jérémie 16:4 - Des maladies mortelles les feront dépérir sans que nul ne mène deuil et sans qu’on les enterre. Leurs corps resteront étendus comme du fumier sur le sol. L’épée et la famine mettront fin à leurs jours, ils seront dévorés par les oiseaux du ciel et les bêtes des champs.

Bible Ostervald

Jérémie 16.4 - Ils mourront de mort misérable ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur la terre ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:4 - Ils mourront de divers genres de maladies ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; ils seront jetés comme du fumier à la surface de la terre ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 4 - Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 4 - Ils mourront de divers genres de maladies ; ils ne seront ni pleurés ni ensevelis ; ils seront exposés comme un fumier sur la face de la terre ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs corps morts seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:4 - Ils mourront de diverses maladies ; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la face de la terre ; ils seront consumés par le glaive et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 16:4 - ils mourront de morts misérables ; il ne seront pas pleurés et ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, et leurs cadavres seront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:4 - They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried. They shall be as dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 4 - “They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like dung lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.4 - They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.4 - De dolorosas enfermedades morirán; no serán plañidos ni enterrados; serán como estiércol sobre la faz de la tierra; con espada y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos servirán de comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.4 - mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.4 - ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.4 - Sie sollen an tödlichen Krankheiten sterben; niemand wird sie beklagen noch begraben, sondern sie sollen zum Dünger auf dem Felde werden; sie sollen durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen eine Speise der Vögel des Himmels und der Tiere des Feldes werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV