Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:14 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Parole de vie

Jérémie 16.14 - Le Seigneur déclare : « Autrefois, on faisait des serments en disant : “Je le jure au nom du Seigneur vivant, qui a fait sortir d’Égypte les Israélites.” Eh bien, le jour vient où on dira :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 14 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Bible Segond 21

Jérémie 16: 14 - « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:14 - - C’est pourquoi, des jours viennent - l’Éternel le déclare - où l’on ne dira plus : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Égypte les Israélites » ;

Bible en français courant

Jérémie 16. 14 - « Le jour vient, déclare le Seigneur, où l’on prêtera serment non plus en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant, qui a retiré d’Égypte les Israélites!”,

Bible Annotée

Jérémie 16,14 - C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Bible Darby

Jérémie 16, 14 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte ;

Bible Martin

Jérémie 16:14 - Néanmoins voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel [est] vivant qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Parole Vivante

Jérémie 16:14 - Cependant, des jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : « L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël hors du pays d’Égypte ».

Bible Ostervald

Jérémie 16.14 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:14 - C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, et on ne dira plus à l’avenir : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !

Bible Crampon

Jérémie 16 v 14 - C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ; »

Bible de Sacy

Jérémie 16. 14 - C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, qu’on ne dira plus à l’avenir, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !

Bible Vigouroux

Jérémie 16:14 - C’est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit !), qui a (re)tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,
[16.14-15 Le Seigneur vit ; formule de serment. Voir Jérémie, 4, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 16:14 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte ! mais bien :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:14 - Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said, As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 14 - “However, the days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.14 - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.14 - No obstante, he aquí vienen días, dice Jehová, en que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.14 - propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.14 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.14 - Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!» sondern:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV