Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 16:12 - Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur, Pour ne point m’écouter.

Parole de vie

Jérémie 16.12 - Et vous, vous agissez encore plus mal que vos ancêtres. Chacun de vous suit son intention mauvaise au lieu d’écouter ce que je dis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16. 12 - Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et voici, chacun suit les penchants de son mauvais cœur, Pour ne point m’écouter.

Bible Segond 21

Jérémie 16: 12 - Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m’écouter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16:12 - Et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, chacun de vous persiste à se conduire selon les penchants de son cœur mauvais, sans m’écouter.

Bible en français courant

Jérémie 16. 12 - Quant à vous, vous agissez plus mal encore que vos parents; chacun de vous suit son intention mauvaise au lieu d’écouter ce que je dis.

Bible Annotée

Jérémie 16,12 - Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur pour ne point m’écouter.

Bible Darby

Jérémie 16, 12 - et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;

Bible Martin

Jérémie 16:12 - Et que vous avez encore fait pis que vos pères ; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son cœur mauvais, afin de ne m’écouter point ;

Parole Vivante

Jérémie 16:12 - Et vous, vous avez fait pire encore que vos pères, chacun de vous persiste à suivre les penchants de son cœur endurci sans écouter ma voix.

Bible Ostervald

Jérémie 16.12 - Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m’écouter.

Grande Bible de Tours

Jérémie 16:12 - Mais vous-mêmes vous avez encore fait pis que vos pères ; car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son cœur, pour ne pas écouter ma voix.

Bible Crampon

Jérémie 16 v 12 - Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

Bible de Sacy

Jérémie 16. 12 - vous-mêmes vous avez encore fait plus de mal que vos pères : car chacun de vous suit les égarements et la corruption de son mauvais cœur, et ne veut point écouter ma voix.

Bible Vigouroux

Jérémie 16:12 - Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères ; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais cœur pour ne pas m’écouter.
[16.12 Voir Jérémie, 7, 26.]

Bible de Lausanne

Jérémie 16:12 - et vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères, et vous voilà allant chacun après l’obstination de votre mauvais cœur, pour ne point m’écouter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 16:12 - and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 16. 12 - But you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 16.12 - And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 16.12 - y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 16.12 - sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 16.12 - καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 16.12 - Und ihr habt die Bosheit eurer Väter übertroffen; denn siehe, ein jeder unter euch folgt dem Starrsinn seines bösen Herzens und ist mir nicht gehorsam.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV