Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:8 - Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Parole de vie

Jérémie 15.8 - J’ai rendu leurs veuves plus nombreuses
que les grains de sable au bord de la mer.
En plein midi,
j’ai envoyé le malheur à la mère du jeune soldat.
Soudain, j’ai fait tomber sur elle une peur terrible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 8 - Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 8 - Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:8 - Les veuves de mon peuple, par mon action, ont surpassé en nombre
les grains de sable au bord des mers ;
j’ai envoyé contre les mères des jeunes gens,
quelqu’un pour dévaster à l’heure de midi,
j’ai fait fondre sur elles subitement
frayeur et épouvante.

Bible en français courant

Jérémie 15. 8 - J’ai fait chez eux plus de veuves
qu’il n’y a de grains de sable
au bord de la mer.
J’ai terrassé en plein midi
la mère du jeune guerrier ;
j’ai fait soudain fondre sur elle
le tremblement de l’angoisse.

Bible Annotée

Jérémie 15,8 - Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre subitement sur elle l’angoisse et l’épouvante.

Bible Darby

Jérémie 15, 8 - Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ;

Bible Martin

Jérémie 15:8 - J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs.

Parole Vivante

Jérémie 15:8 - Les veuves de mon peuple surpasseront en nombre le sable de la mer. Je lancerai contre eux, au désespoir des mères, le ravisseur en plein midi. L’angoisse et l’épouvante fondront sur vous subitement.

Bible Ostervald

Jérémie 15.8 - Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers ; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi ; je ferai tomber subitement sur elle l’angoisse et la frayeur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:8 - Les veuves sont devenues plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères* ; j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine.
C’est une manière d’exprimer que le carnage sera affreux, et que l’ennemi n’épargnera même pas les fils sur le sein de leurs mères.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 8 - Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 8 - J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer : j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères : j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine et universelle .

Bible Vigouroux

Jérémie 15:8 - J’ai multiplié ses veuves au-delà du (plus que le) sable de la mer ; j’ai fait venir contre eux un ennemi qui a tué (dévastateur) en plein midi le jeune homme et sa mère (contre la mère du jeune homme) ; j’ai envoyé soudain(ement) la terreur sur les villes.

Bible de Lausanne

Jérémie 15:8 - Ses veuves, devant moi, surpassent en nombre [les grains du] sable des mers. J’ai fait venir contre eux, contre la mère des jeunes hommes, [l’ennemi] qui dévaste en plein midi ; j’ai fait tomber sur elle, subitement, l’agitation et l’épouvante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:8 - I have made their widows more in number
than the sand of the seas;
I have brought against the mothers of young men
a destroyer at noonday;
I have made anguish and terror
fall upon them suddenly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 8 - I will make their widows more numerous
than the sand of the sea.
At midday I will bring a destroyer
against the mothers of their young men;
suddenly I will bring down on them
anguish and terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.8 - Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.8 - Sus viudas se me multiplicaron más que la arena del mar; traje contra ellos destruidor a mediodía sobre la madre y sobre los hijos; hice que de repente cayesen terrores sobre la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.8 - multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.8 - ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.8 - Ihrer Witwen sind mehr geworden als des Sandes am Meer; ich habe über die Mutter der Jünglinge am hellen Mittag einen Verwüster gebracht, ich habe sie unversehens mit Angst und Schrecken überfallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV