Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 15:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 15:7 - Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.

Parole de vie

Jérémie 15.7 - Dans chaque ville du pays, j’ai levé mon van
pour faire partir mon peuple de tous côtés.
Je l’ai détruit en le privant de ses enfants,
mais ils n’ont pas changé leur vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15. 7 - Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.

Bible Segond 21

Jérémie 15: 7 - « Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays. Je les prive d’enfants ; je fais disparaître mon peuple parce qu’il n’a pas renoncé à sa conduite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15:7 - Je les ai dispersés comme à travers un van aux portes du pays,
j’ai fait périr mon peuple,
je l’ai privé d’enfants
parce qu’ils n’abandonnent pas leur mauvaise conduite.

Bible en français courant

Jérémie 15. 7 - Dans chaque ville du pays,
j’ai brandi ma fourche à vanner ;
j’ai dispersé mon peuple,
je l’ai laissé dépérir
en le privant de ses enfants,
mais ils n’ont pas changé de conduite.

Bible Annotée

Jérémie 15,7 - Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies !

Bible Darby

Jérémie 15, 7 - Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d’enfants et je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies.

Bible Martin

Jérémie 15:7 - Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j’ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.

Parole Vivante

Jérémie 15:7 - Je vais les secouer comme à travers un van aux portes du pays. Je vais frapper mon peuple en le privant d’enfants parce qu’ils ne reviennent pas de leurs mauvaises voies !

Bible Ostervald

Jérémie 15.7 - Je les vannerai avec un van jusqu’aux portes du pays. Je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.

Grande Bible de Tours

Jérémie 15:7 - Je prendrai le van, et je les disperserai jusqu’aux extrémités de la terre. J’ai frappé et j’ai dispersé mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.

Bible Crampon

Jérémie 15 v 7 - Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies.

Bible de Sacy

Jérémie 15. 7 - Je prendrai le van, et je les disperserai jusques aux extrémités de la terre : j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies.

Bible Vigouroux

Jérémie 15:7 - Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j’ai tué et j’ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.
[15.7 Aux portes ; c’est-à-dire aux extrémités.]

Bible de Lausanne

Jérémie 15:7 - Je les ai vannés avec le van aux portes de la terre ; j’ai privé de fils mon peuple, je l’ai fait périr : ils ne sont point revenus de leurs voies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 15:7 - I have winnowed them with a winnowing fork
in the gates of the land;
I have bereaved them; I have destroyed my people;
they did not turn from their ways.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 15. 7 - I will winnow them with a winnowing fork
at the city gates of the land.
I will bring bereavement and destruction on my people,
for they have not changed their ways.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 15.7 - And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 15.7 - Aunque los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra, y dejé sin hijos a mi pueblo y lo desbaraté, no se volvieron de sus caminos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 15.7 - et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 15.7 - καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 15.7 - Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV