Comparateur des traductions bibliques Jérémie 15:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 15:5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ?
Parole de vie
Jérémie 15.5 - Le Seigneur dit : « Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui te plaindra ? Qui fera un détour pour demander comment tu vas ? Personne !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15. 5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s’informer de ton état ?
Bible Segond 21
Jérémie 15: 5 - « Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? Qui ira prendre de tes nouvelles ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 15:5 - « Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui compatira avec toi ? Qui se détournera de son chemin pour s’informer de ton état ?
Bible en français courant
Jérémie 15. 5 - « Jérusalem, dit le Seigneur, il n’y a plus personne pour avoir pitié de toi, personne pour te plaindre, personne qui se dérange pour demander de tes nouvelles.
Bible Annotée
Jérémie 15,5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui s’émouvra pour toi qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ?
Bible Darby
Jérémie 15, 5 - Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait ? et qui se détournerait pour s’enquérir de ta paix ?
Bible Martin
Jérémie 15:5 - Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem ? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait pour s’enquérir de ta prospérité ?
Parole Vivante
Jérémie 15:5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui s’émouvra pour toi ? Qui se détournera de son chemin pour s’informer de ton état ?
Bible Ostervald
Jérémie 15.5 - Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem ! Ou qui viendrait te plaindre ; ou qui se détournerait pour s’informer de ta prospérité ?
Grande Bible de Tours
Jérémie 15:5 - Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? Qui priera pour vous obtenir la paix ?
Bible Crampon
Jérémie 15 v 5 - Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? qui se lamentera sur toi ? Qui se détournera de sa route pour s’informer de ton état ?
Bible de Sacy
Jérémie 15. 5 - Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ? Qui s’attristera de vos maux ? qui priera pour obtenir votre paix ?
Bible Vigouroux
Jérémie 15:5 - Qui aura pitié de toi, Jérusalem ? ou qui s’attristera sur toi ? ou qui ira prier pour ta paix ? [15.5 Pour ta paix ; pour que tu obtiennes la paix.]
Bible de Lausanne
Jérémie 15:5 - Car qui t’épargnerait, Jérusalem ? qui te plaindrait, qui se détournerait pour s’informer de ta paix ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jérémie 15:5 - Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jérémie 15. 5 - “Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jérémie 15.5 - For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 15.5 - Porque ¿quién tendrá compasión de ti, oh Jerusalén? ¿Quién se entristecerá por tu causa, o quién vendrá a preguntar por tu paz?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 15.5 - quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua
Jérémie 15.5 - Denn wer sollte sich deiner erbarmen, o Jerusalem? Und wer sollte dir Beileid bezeugen? Oder wer sollte bei dir einkehren, um sich nach deinem Wohlergehen zu erkundigen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !